Читаем без скачивания Остров - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Город на юге штата Нью-Гемпшир, США.
76
В американском футболе — разыгрывающий, ведущий игрок команды.
77
В Вудстоке в 1969 году проводился знаменитый рок-фестиваль под девизом «Мир, любовь, рок-н-ролл». В Чикаго в 1968 году, во время съезда Демократической партии, прошла акция гражданского неповиновения, жестоко подавленная полицией.
78
Двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. По окончании присваивается степень младшего специалиста.
79
Во имя Отца (лат.).
80
Чокнутый (фр.).
81
Мазеруэлл, Роберт (1915–1991) — художник, один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма. Для его живописной манеры характерны сдержанные цвета и крупные фигуры неопределенной формы.
82
Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент США.
83
Джон Фицджеральд Кеннеди, 35-й президент США; Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.
84
Микмаки — североамериканское племя индейцев, ветвь алгонкинов, ныне вымирающее.
85
Английское слово «reed» означает «тростник», а также «слабак, ненадежный человек».
86
Великолепно (фр.).
87
Это невероятно! (фр.)
88
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкинои-Куперник.
89
Аларих — в 395–401 гг. правитель западноевропейского государства вестготов, что располагалось на территории современных Италии, Испании и южной части Франции.
90
Поверхностный лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.
91
Маллон, Мэри — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем «Тифозная Мэри». В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.
92
Клебсиела — микроорганизм, устойчивый к лекарственным средствам, может быть причиной разного рода воспалительных заболеваний.
93
Давай, давай! (фр.)
94
Рут, Джордж Герман (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен. В 1936 г. в числе первых пяти бейсболистов был избран в Галерею славы бейсбола.
95
Кобб, Тай (1886–1961) — знаменитый бейсболист.
96
«Книга мучеников» — сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
97
Не знаю (фр.).
98
И свет во тьме светит (лат.). Августин Аврелий. Исповедь.
99
Заткнись! (фр.)
100
Правление Наполеона III (1852–1870) во Франции.
101
Как дела (фр.).
102
Площадь в городе Кембридж (штат Массачусетс), один из центров студенческой жизни Гарвардского университета. Здесь сосредоточено много книжных магазинов и популярных ресторанчиков, часто выступают уличные музыканты.
103
Естественно (фр.).
104
Сожалею (фр.).