Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь тема мусульманского вторжения в Европу. Турецкие войска в германских землях – и предательское поведение одного из германских правителей, возоможно даже самого императора Фердинанда. См. 9-94.
9-91
Перечисленные топонимы относятся ко Греции: Перинф – город во Фракии; Никополь – город в Эпире; Херсонес – см. 3-68; Македония – область между Эпиром и Фракией; Фессалия – историческая область в средней части Греции; Амфиполь – город в Македонии.
«Неповинующийся» Антуан – скорее всего, Антуан де Бурбон (1518–1562), герцог Вандомский, король Наварры с 1548 г. после брака с Жанной д’Альбре, отец будущего Генриха IV. Он был одним из вождей протестантской партии (скорее символическим, как первый принц крови; он так и не решился бросить открытый вызов французской короне, больше обеспокоенный отвоеванием испанской части Наварры). В 1558 г., в частности, он возглавил шествие кальвинистов по Парижу с пением псалмов. Погиб во время осады Руана.
Катастрофическая эпидемия на всей территории Греции и бунт властелина.
9-92
Новый город – возможно, Неаполь.
«Взяв врагов… ложные слова и деяния» — Par ennemis expugner l’on viendra/Captif libere faux dire & perpetrer – синтаксис неясен, приводится наиболее вероятное из нескольких возможных прочтений.
9-93
Бурж – весьма распространенный топоним во Франции, крупнейший его носитель находится в самом центре страны. Возможно, что речь идет об испанском Бургосе, расположенном на севере страны, в области Старая Кастилия.
Геркулес – будущий победоносный монарх Франции. См. 1-97, 5-80, 6-42, 8-44, 9-89, 10–27, 10–79.
Эматион – Филипп II; см. 9-38, 9-64, 10-7, 10–58.
Битва во Франции, в которой решается судьба Филиппа II.
9-94
Вратислав (лат. Wrotislavia, Wratislavia) – старое чешское название ныне польского города Вроцлав (под немецким названием Бреслау входил в состав Священной Римской империи). В нострадамоведческой литературе (Э. Леони и др.) ошибочно принимался за Братиславу (венг. Пожонь, нем. Пресбург), в XVI в. – временную столицу Венгрии, ныне – столицу Словакии. Старое название Бреслау Нострадамус знал из переписки со своим другом Сигизмундом Войселем, уроженцем этого города, подписавшим единственное дошедшее до нас письмо пророку от 19.05.1559 Sigismundi Woiissell Vratislaviensis (Dupèbe, VII). Бреслау находился у самого восточного рубежа Империи и был важным пунктом обороны в случае вторжения в Германию c (или через) польской территории.
Любек – вольный имперский город на берегу Балтийского моря.
Майсен — город в Саксонии на р. Эльба.
Турецкая армия быстрым броском через восточную Германию выходит на берег Балтийского моря, – смелое, но небезосновательное предсказание. Первая половина XVI в. отмечена частыми столкновениями имперских войск с турецкими, доходившими до германских земель. Нострадамус полагал, что следующая волна османского натиска не за горами, и что Восточная Европа ее не выдержит (см., напр., 5-73, 9-90, 10–61, 10–63). Надо отметить, что еще в царствование Франциска I угроза мусульманского завоевания Европы использовалась официальной французской пропагандой в качестве аргумента для сплочения Старого Света вокруг Франции. Именно этот аргумент был основным во время попыток Франциска получить поддержку германских князей для избрания на императорский трон.
9-95
Вновь назначенный (Le nouueau faict) – допустимы и другие переводы: «Новое событие», а также «Новое [королевское] величество».
Изголодается (affamé) – конъектура, в издании 1568 г. – appamé, несуществующее слово. Об угрозе голода во время военных операций в Италии см. 3-23.
Итальянские войны, голод в армии и интриги вокруг Милана.
9-96
Стратагема.
9-97
Голод подстегивает воинов и становится движущей силой победы.
9-98
Катрен очень труден по синтаксису и лексике: Les affligez par faute d’vn seul taint, / Contremenant à partie opposite, / Aux Lygonnois mandera que contraint / Seront de rendre le grand chef de Molite.
Лингоны (лат.; у Нострадамуса – Lygonnois) – кельтское племя, проживавшее в округе современного г. Лангр, однако написание может быть и опечаткой от Lyonnois («жители Лиона»).
«Молита» (Molite) – неидентифицированный топоним; возможно, искажение «Мелиты» (Мальты), однако неясность географического контекста не позволяет сделать окончательный выбор.
Предательство и интриги.
9-99
Неудача осадного предприятия.
9-100
Корабли часто раскрашивались в самые разные цвета, причем борты, мачты и палуба – в разную краску.
Ярость к побежденному – т. е. «горе побежденным».
Поражение Запада.
10-1
Об удержании пленных см. 5-97.
«Взявший награду предан смерти, а остальные в рубахах…» – т. е. один казнен, получив награду, а остальные взяты в постелях.
10-2
«Великая побеждена, объединенные присоединятся друг к другу» – возможно, аллюзия на морскую битву при Акции между Октавианом, с одной стороны, и Клеопатрой и Марком Антонием – с другой.
Стратагема: галеры, прикрытые туманом или дымовой завесой, сами выступают в качестве прикрытия для десантных кораблей; однако им не дают прорваться к береговой линии.
10-3
«Пенелон» – неидентифицированный топоним или прозвище.
Перевод катрена затруднен: En apres cinq troupeaux ne mettra hors / Vn fuitif pour Penelon laschera, / Faux murmurer, secours venir par lors, / Le chef le siege lors abandonnera. В издании 1557 г. vn из начала второй строки попало в конец первой.
Очевидно, первая строка связывает катрен с предыдущим. О чем идет речь в катрене, сказать трудно.
10-4
«По своему возвращению никогда не скажет «да»» – A son retour ne dira onc ouy – перевод затруднен.
Военное поражение, сохраненное в тайне (?).
10-5
Альби и Кастр – города в юго-восточной Франции. От имени первого города происходит название средневековой (XII–XIII вв.) альбигойской ереси, духовной предшественницы учения вальденсов. Альбигойское учение коренилось именно в этом районе страны.
Девять ариан (neuf arriens) – неясное место. Возможные варианты перевода: «девятеро позади», «новые ариане», «новые позади». Ариане – последователи еретического учения о неравенстве Бога-Отца и Бога-Сына.
«Когда в Лораге <родится> девятиголовый урод» – в оригинале не хватает двух слогов: Quand chef neuf monstre <…> de Lauragues, конъектура Quand chef neuf monstre naistra de Lauragues представляется удовлетворительной. Лораге – историческая область между Альби, Кастром и Тулузой.
Продигия, ересь альбигойцев, интрига и сговор в Лангедоке. Явно ретроспективное пророчество.
10-6
Немауз (лат.) – г. Ним, по которому протекает р. Гардон.
О Девкалионе см. 2-81.
Аллюзия на сентябрьское наводнение в 1557 г. в Ниме (город был затоплен так, что из воды возвышались лишь шпили церквей). Обильные потоки воды размыли почву и обнажили античные постройки и клады.
10-7
Нанси – столица Лотарингии.
Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10–58.
Соль и вино были главными статьями экспорта Франции в Англию.
Между двумя Филиппами долго не удержится Мец – Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets – перевод затруднен, возможно, текст поврежден.
Волнения в Лотарингии (или растущие претензии ее владетелей, Гизов), рост претензий Филиппа II, таможенная война с Англией и угроза для Меца из Нидерландов.
10-8
О разбитии лба указательным и большим пальцами ср. Светоний, Тиберий, 68: «Левая рука была ловчее и сильнее правой, а суставы ее так крепки, что он… щелчком мог поранить голову мальчика и даже юноши». Parfondera, однако, можно перевести и как «окропит», и тогда речь идет об обряде крещения.
Сенигалия – город и маленькая область к северу от Анконы, до последней четверти XV в. в составе папских владений. В 1474 г. папа Сикст IV выделил их в лен своему племяннику Джованни делла Ровере. Последний женился на дочери герцога Урбинского Федерико. Сын Джованни Франческо Мария был усыновлен бездетным наследником Федерико Гвидобальдо, который и оставил ему герцогство в 1508 г. – Сенигалия влилась в герцогство Урбинское. В 1516 г. Ровере были изгнаны из Урбино, которое было передано Лоренцо Медичи, будущему отцу Екатерины Медичи. После его смерти герцогская корона перешла к Джованни Мария Варано. В 1521 г. дела Ровере вернулись в Урбино; во время написания «Пророчеств» герцогом был Гвидубальдо II.
«Мимнермия несколькими в коротком порядке» (La Myrnamée par plusieurs de prin front) – крайне неясное место, возможно, текст поврежден. Мимнермия – одно из прозвищ Венеры.