Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Религия и духовность » Эзотерика » Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус

Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус

Читать онлайн Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 125
Перейти на страницу:

Пельта (греч. p1lth) – легкий кожаный греческий щит в виде полумесяца, считался принадлежностью амазонок; также – легковооруженная пехота у древних греков. Здесь – намек на полумесяц, личную эмблему Генриха II.

Белое войско – французская армия (белый крест нашивался на мундиры французских солдат и герольдов).

Фаворитки борются между собой за влияние на монарха, однако Диана удерживает ситуацию под контролем, пока гибель Генриха II не ставит крест на ее «карьере».

10-54

Брюссель и Малин – города в Брабанте (Нидерланды, в XVI в. – владения Габсбургов).

Несчастная судьба незаконнорожденной дочери короля или знатного вельможи.

10-55

Феб — Аполлон, бог Солнца. Здесь – Генрих II, по аналогии с Дианой, богиней Луны (см. 2-73).

Двойная свадьба принцессы Маргариты Валуа и принца Савойского и испанского короля Филиппа II и принцессы Елизаветы Валуа состоялась в Париже летом 1559 г. во исполнение условий мира в Като-Камбрези.

«…Свадьбу отпразднуют / В великой радости, но конец несчастен» – свадебные торжества были свернуты в связи со смертельным ранением короля Генриха II на турнире.

«Муж и мать пренебрегут невесткой» – поведение Филиппа II с точки зрения французов вполне соответствовало этим словам: он отказался приехать в Париж на торжества, прислав вместо себя герцога Альбу, который представлял жениха во время бракосочетания. Кого здесь следует понимать под матерью, неясно; мать Филиппа, Изабелла Португальская, умерла задолго до описываемых событий.

Судя по впечатляющим деталям, катрен написан после гибели Генриха II.

10-56

Смерть церковного иерарха, прекращение тирании Марии Тюдор (ум. в 1558 г.) в Англии и неясные события в Тунисе.

10-57

Мятежник, бунтовщик и новый тиран.

10-58

Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10-7.

Фокейцы — жители Марселя.

Война с участием Испании, Франции и с ущербом для папства.

10-59

Попытка вторжения савойцев и других чужеземцев в Лион.

10-60

Савона, Сиена – см. 1-75.

Капуя – город в северной Кампании (Италия).

Модена – город в герцогстве Феррара, удел д’Эсте.

…в подарок (par estrennes) – буквально «в качестве новогоднего подарка».

…ночь – в оригинале nolte, старофранцузское слово, явный архаизм.

Стихийные бедствия в Средиземноморье в новогоднюю ночь.

10-61

Бетта (Betta; в написании XVI в. у разных авторов это латинское название варьировалось Bettaw, Pettaw, Betta, Pettau, Pœtovio) находится на Драве, в Штирии; это современный Птуй в северо-восточной Словении, древнейший город страны.

Эмона (лат. Emone, Aemona, Emana, у Нострадамуса – Emorre, явная опечатка) – древнеримское поселение, на месте которого стоит Любляна (позднелат. Labacum, нем. Laibach), ныне столица Словении; в XVI в. оставалась в составе владений австрийских Габсбургов.

Скарабанция (лат.) – г. Шопрон в Венгрии; как и Любляна и Птуй, был удержан австрийскими Габсбургами от османского завоевания.

Земли Центральной Европы (Венгрия и Австрия), находившиеся под властью австрийских Габсбургов, примут сторону Турции и откроют путь ее войскам; гражданская война; разоблачение сговора.

10-62

Сорбия (Sorbin) – идентификация топонима проблематична. Речь идет либо о Сербии, либо, что более вероятно, о Сорбии. Сорбия – она же Лужицы или Сорбская марка – область на юге восточной Германии, близ Дрездена, у самой границы нынешних ФРГ и Чехии. В Сорбии живет славянский микронарод – лужицкие сербы (сорбы, лужичане). В XVI в. формально входила в состав Чешского королевства, на деле контролировалась австрийскими Габсбургами.

Буда (у Нострадамуса – Brudes) – историческая часть Будапешта.

Византийский вождь — здесь: турок.

Славонские Салоны – главный город античной Далмации, ныне – г. Солин близ Сплита, Хорватия. В 1527 г. был отбит турками у Венеции.

Сражения в Центральной Европе (юго-восточная Германия, Далмация и Венгрия) и исламизация оккупированной турками части Балкан – исторические реалии первой половины XVI в.

10-63

Кидония – город в северо-западной части Крита, ныне на его месте стоит город Канея.

Рагуза (лат.) – здесь: Дубровник, в XVI в. вольный город в Далмации (ныне Хорватия), один из важнейших портов Адриатики, крупный торговый и культурный центр, называемый «славянскими Афинами».

город Св. Иеронима – Святой Иероним родился в Стридоне (идентифицируется как нынешний Тесань в Боснии) и долгое время жил в Аквилее близ Венеции. В географическом контексте катрена речь идет, скорее всего, об Аквилее.

«Оживет исцеляющая помощь» (Reuerdira le medicant secours) – или «Оживут благодаря исцеляющей помощи».

«…из-за смерти двух цапель» (par mort de deux heron) – вариант перевода только один. Возможно, речь идет о перьях цапли, из которых изготавливался плюмаж членов султанской семьи в Османской империи.

Продолжение предыдущего катрена – экспансия Турции.

10-64

Лукка – город к северо-востоку от Пизы, в сер. XVI в. – независимая аристократическая республика.

Колонны — члены римского клана Колонна. См. 8-67, 9–2.

Война с участием Венеции, Тосканы (Флоренция), Испании (ей принадлежал Милан), Лукки и папства. Речь идет о попытке захвата Венеции тосканским герцогом.

10-65

Разгром Рима в мае 1527 г. – Sacco di Roma (см., напр., 10–27).

10-66

Шотландский остров – в данном случае «остров» означает «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).

Один из самых сложных для прочтения катренов: Le chef de Londres par regne l’Americh,/ L’Isle d’Escosse tempiera par gelee:/ Roy Reb auront un si faux Antechrist, / Que les mettra trestous dans la meslee.

Истинное значение слова Americh (отсутствует в словарях) неясно (артикль le к тому же указывает на именительный падеж). Americh и Antechrist не рифмуются друг с другом; текст явно поврежден, хотя ритмика сохранена. Конъектура Americh – Amerique («Америка»), предлагаемая почти всеми комментаторами и принятая в нашем переводе, не спасает положения, – рифма не восстанавливается. Глагола tempier также не существует; возможны две замены – tempter («восстать») и temperer («умиротворить»). Мы исходим из того, что «глава Лондона» здесь – подлежащее, «умиротворит» – сказуемое. Возможно и другое прочтение – «Глава Лондона посредством царства Америки, /Шотландский остров восстанет в[о время] мороза…» – но в этом случае полностью рушится синтаксис первой строки (подлежащее не находит сказуемого).

Roy Reb также представляет загадку, хотя и меньшую; распространенное прочтение «король и мятежник», по-видимому, правильно.

Смысл катрена сводится к описанию борьбы между Англией и Шотландией (борьба между которыми представляла один из важных аспектов политической жизни Европы в XVI в.) за главенство на Британском острове; в этой борьбе Франция занимала последовательную прошотландскую позицию. Значение последних строк может проясниться, если прочесть их как «Король-мятежник – [в его лице люди] получат и т. д.» и отнести на счет Генриха VIII, взявшего курс на раскол с католицизмом; в этом случае слово «Антихрист» следует понимать фигурально. Единственным неясным словом – к сожалению, ключевым – здесь остается Americh.

10-67

Сатурн в Козероге, Юпитер, Венера и Меркурий в Тельце, Марс в Раке находились в мае 1549 г.

Аннонай – город близ Монтелимара, в Дофине.

Землетрясения во Франции – редкость, и каждое из них находило подробное отражение в хрониках. 1 мая 1549 г. в округе Монтелимара начались подземные толчки, 4 июня того же года в Аннонае выпал крупный град. Эти события вызвали панику среди местного населения, и были организованы молебны и крестные ходы, чтобы умолить Бога не усугублять катастрофу. Ср. 9-83.

10-68

Набег на прибрежную полосу и пленение мирных жителей военно-морскими отрядами – распространенная в XVI в. практика.

10-69

Амбиллу (Ambillou, в оригинале – Ambellon, как в путеводителях Ш. Этьена) – поселок на севере Франции, в 20 км к северо-западу от Тура.

Военный союз, победы и гражданская война.

10-70

«Око… снег» (L’œil par obiect fera telle excroissance, / Tant & ardante que tombera la neige) – перевод затруднен, возможно, здесь содержится какой-то неуловимый для современного читателя иронический намек. Вероятно, Нострадамус хотел сказать что-то вроде «Глаза вылезут на лоб от удивления при виде выпавшего снега». В самом деле, в Реджо, городе на самой южной оконечности Апеннинского полуострова, снег – крайняя редкость.

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус торрент бесплатно.
Комментарии