Читаем без скачивания Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Читать онлайн Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527–536)
Деревья, почтенный, сейчас словно тлеющий уголь, [759] Сбросив сухую листву в ожиданье плодов, Они, как зажженные факелы, пламенеют. Настала пора услад, о великий герой! Прекрасные, усыпанные цветами деревья, Роняя сухую листву и томясь по плодам, Благоуханием наполняют пространство. Время нам уходить отсюда, герой! Не слишком холодно сейчас и не очень жарко. Лучшая пора для путешествий, почтенный! Пусть же увидят сакки и колии, [760]как, на запад Отправляясь, ты Ро́хини переплываешь! С надеждою пашут поле, С надеждой зерно сеют, С надеждой уходят в море Купцы за большим богатством. Да сбудется та надежда, Которой живу! Вновь и вновь пахари пашут поле, Вновь и вновь бросают зерно в землю, Вновь и вновь посылает дождь небо, Вновь и вновь получает хлеб царство; Вновь и вновь по дорогам нищие бродят, Вновь и вновь подают им добрые люди, Вновь и вновь добрые люди, подав им, Вновь и вновь попадают в мир небесный. Герой многомудрый очищает Семь поколений своего рода. Я думаю, Сакка, [761]ты бог богов, Ибо рожден тобой истинный муни. Суддходаной зовут отца премудрого, Мать Блаженного звали Майей. [762] Она носила Бодхисаттву [763]под сердцем, В мире богов теперь ликует. Дивными радостями радуется Отлетевшая отсюда Готами, [764] Всеми усладами услаждается В окружении небожителей. Я сын несравненного Ангирасы, Невозможное возмогшего Будды. Ты отец отца моего, о Сакка, Воистину ты, о Готама, дед мой.Гатха Тхеры Экавихарийи («Тхерагатха», 537–546)
Хорошо, должно быть, в лесу Бродить совсем одному, Чтобы не было никого Ни впереди, ни сзади. Решено! Я уйду один В лес, прославленный Буддой. Благодатнее места нет Для сильного духом бхикшу. Объятый стремлением к цели, Войду в прекрасную рощу, Где любят резвиться слоны, Где радость вкушают йоги. В Ситаване [765]пышноцветущей, Омывшись в ручье прозрачном, Под сводом прохладной пещеры Прохаживаться стану. О, когда, пребывая один В огромном, прекрасном лесу, Я исцелюсь от язв И исполню все, что решил? Так пусть совершится то, Что совершить стремлюсь! Я все буду делать сам — Тут помощники не нужны. В доспехи сам облачусь, Вступлю решительно в рощу И не уйду оттуда, Пока не сгинут все язвы. Когда ветерок повеет, Прохладный и благовонный, Я взойду на вершину горы И там уничтожу незнанье. Среди цветущих лесов, В прохладной горной пещере Счастливый счастьем свободы, Возликую на Гириббадже. [766] И вот я уже у цели, Словно луна в полнолунье: Я знаю — все язвы исчезли И не будет новых рождений.Гатха Тхери Чапы («Тхеригатха», 291–011)
«Бродил по дорогам раньше, Теперь на зверя охочусь. Из этой то́пи страшной Не выберусь на тот берег. Любовь мою вечной считая, Чапа играет с сыном. Но, сладкие узы порвав, Я вновь удалюсь от мира». «Не сердись на меня, герой! Не сердись, о великий муни! Ведь сдержанность и чистота Не достигаются гневом». «Я ухожу из Налы. Да и кто станет жить в Нале? Здесь в силки красоты женской Завлекают благочестивых». «Вернись, о, вернись, Кала! Насладись любовью, как прежде! Ведь я в твоей полной власти И все родичи мои тоже». «Влюбленному в тебя, Чапа, Поверь, было б довольно И четвертой части того, Что ты сейчас говоришь мне». «Я как такка́ри, [767]Кала, Расцветшая на горной вершине, Я — как гранат в цвету, Как пата́ли [768]на острове диком. Я надела прозрачное платье, Умастилась сандалом желтым — Меня, такую прекрасную, На кого ты покинуть хочешь?» «Вот так птицелов стремится Поймать в свои сети птицу. Но пленительной красотой Не обольстишь меня, Чапа!» «Вот этот сыночек мой Рожден от тебя, Кала. Меня и милого сына На кого ты покинуть хочешь?» «Мудрец оставляет сына, Родичей и богатство. Герой уходит от мира, Как слон, порвав оковы», «Уйдешь ты — то́тчас ножом Иль палкой ударю сына. Чтобы не плакать о нем, Знаю, меня не покинешь». «О несчастная, не вернусь Я к тебе и ради сына, Даже если, злая, его На съеденье шакалам кинешь». «Что ж, будь счастлив тогда, герой! Но куда ты пойдешь, Кала? В какую деревню, село, Город или столицу?» «Это прежде по деревням, По городам и столицам Я ходил с толпою глупцов, Отшельниками себя мнящих. Но теперь Будда блаженный Вблизи от реки Неранджа́ры [769] Указует живым дхарму, Избавляющую от страданий. К нему-то я и иду. Он учителем моим станет». «Спасителю несравненному Передай мой поклон, Кала! Воздай ему должные почести. Обойдя слева направо». «С радостью я принимаю Сказанное тобой, Чапа! Спасителю несравненному Передам твой поклон глубокий; Воздам ему должные почести, Обойдя слева направо». И, сказав так, пошел Кала Прямо к реке Неранджаре. Просветленного там увидел, Поучающего о бессмертье, О страданье, причине страданья, О преодолении страданья, О великом пути восьмеричном. Что ведет к прекращенью страданья. [770] В ноги ему поклонившись, Обойдя слева направо, Передал приветствие Чапы. А затем отрекся от мира, Овладел тройственным знаньем [771] И исполнил наказ Будды.
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е торрент бесплатно.
Похожие материалы
Комментарии
Открыть боковую панель