Читаем без скачивания Сестры Марч (сборник) - Луиза Мэй Олкотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Прожектёрство – увлечение несбыточными проектами.
13
Не будем отчаиваться (лат).
14
Джон Китс – английский поэт-романтик (1795–1821).
15
Hио́ба (Ниобея) – героиня греческой мифологии, окаменевшая от горя, когда погибли ее дети.
16
Ярд – единица длины, равная 91,44 см.
17
«Панч» – английский иллюстрированный юмористический журнал.
18
Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор. «Ариадна на пантере» – его известное произведение.
19
Знаешь ли тот край (нем.).
20
Войдите! (нем.)
21
Что вы думаете? (фр) – Правильнее было бы спросить: «О чем вы думаете?»
22
Франсуа Боннивар – участник борьбы горожан Женевы против герцога Савойского. Прототип героя поэмы Байрона «Шильонский замок».
23
Букв.: господин Чересчур (фр).
24
Мадам Рекамье – хозяйка блестящего парижского салона в начале XIX века.
25
Алкивиад – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец.
26
Мальчиков (нем.).
27
Первая любовь – самая прекрасная (нем.).