Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Приключения » Прочие приключения » Приключения парижанина в Океании - Луи Буссенар

Читаем без скачивания Приключения парижанина в Океании - Луи Буссенар

Читать онлайн Приключения парижанина в Океании - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

174

История захвата владений в Индийском океане не совсем обычна. В XV веке, когда католический мир признавал лишь одного судью — папу римского, Александр VI провел в 1493 году от одного полюса до другого воображаемую линию, проходящую через Азорские острова и острова Зеленого Мыса. Португалия могла претендовать на земли к западу от этого меридиана, испанцы же — на земли и моря к востоку от него. На следующий год эта линия переместилась к западу на 370 миль. Португалия получила земли между 43° западной долготы и 13° восточной долготы, таким образом, Пернамбуку, Рио-де-Жанейро, Молуккские острова, Филиппины, половина Папуа стали принадлежать ей, о чем она сама и не подозревала, ведь тогда в Европе еще не знали о существовании этих земель. (Примеч. авт.)

175

С 1945 года юго-западная часть острова, находившаяся с XVIII века под властью Нидерландов, вошла в состав Индонезийской Республики. Восточный Тимор, бывшая колония Португалии, в 1975 году провозгласил независимость. Фактически Восточный Тимор оккупирован индонезийскими войсками и объявлен индонезийской провинцией. (Примеч перев.)

176

Пинта — мера жидкостей (соответствует 0,568 литра).

177

Боже! (англ.)

178

Полишинель — комический персонаж старинного французского народного театра. (Примеч перев.)

179

Буссенар неверно относит животных рода paradoxurus к генеттам, на самом деле это близкий род — пальмовые куницы (страннохвосты).

180

Антраша — в классическом балете прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз (Примеч. перев.)

181

Прежнее название о. Сулавеси. (Примеч. перев.)

182

Пончо — индейская накидка из шерсти ламы с прорезью для головы в центре куска.

183

Мажесте (фp. majeste) — величество.

184

Сарбакан — вид оружия у первобытных народов: длинная духовая трубка, из которой выпускали стрелы, дуя с противоположного конца.

185

Кабестан — судовая лебедка с вертикальным барабаном.

186

Даяки — группа народов (нгаджу, клемантаны, ибаны, кенья и др.) Индонезии (о. Калимантан). В 1973 году насчитывалось 2,3 млн. человек. Языки индонезийской группы, традиционные верования, часть — мусульмане.

187

Саравак — южная провинция султаната Бруней; династия Брука правила там до 1941 года; независимость Саравака была признана США и Великобританией; во время второй мировой войны был захвачен японцами; в 1946 году стал британской колонией, с 1963 года входит в состав Малайзии.

188

Антрополог — ученый, занимающийся антропологией, наукой о происхождении и эволюции человека, происхождении человеческих рас и об изменениях физического строения человека.

189

Пфейффер Ида (1797–1858) — австрийская путешественница, совершившая два кругосветных путешествия.

190

Неточность автора: внутренние моря Малайского архипелага относятся к Тихому океану.

191

Иллюминатор — окно на судне.

192

Патология — здесь, болезненные процессы в организме, отклонение от нормы.

193

Конкордия (лат.) — согласие, взаимопонимание, мир.

194

Набоб — первоначально: титул правителей провинций, отколовшихся в XVIII веке от индийской империи Великих Моголов; во Франции этим словом обозначали европейца, разбогатевшего в Индии.

195

Идрис — коранический персонаж, пророк и праведник, «из терпеливых», вознесенный Аллахом на «высокое место». Исследователи отождествляют его с библейским Енохом. Это благочестивый человек, который, обняв ангела смерти, проник в рай и был за свою верность Аллаху оставлен там или на одном из небес до дня Суда. Идрис, один из «вечно живых» исламской мифологии, был первым, кто писал каламом, шил и носил шитые одежды, узнавал судьбу по звездам и умел считать время, был знатоком древних писаний Адама и Шиса (библ. Сиф). В качестве обладателя сокровенных знаний иногда идентифицировался с Гермесом Трисмегистом.

196

Оракул — человек, все суждения которого признаются непреложной истиной, откровением.

197

Гарциния — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства клюзиевых, некоторые виды гарциний дают камедесмолу (гуммигут).

198

Базир (малайск.) — прозорливый.

199

Баядерка — слово, не отражающее местные реалии, ибо баядерками европейцы называли храмовых танцовщиц в Индии.

200

Несколько неожиданное обращение Андре. Во-первых, обезьяны-ревуны относятся к семейству широконосых, которое распространено только в Южной Америке. Во-вторых, рев этих животных можно слышать при восходе и закате солнца, но никак не ночью.

201

Сатрап — в древнеперсидском царстве Ахеменидов и некоторых других древних государствах — наместник царя в провинции (сатрапии), пользовавшийся неограниченной властью. Здесь применяется в значениях, жестокий начальник, администратор-самодур, деспот.

202

Сюзерен — в Западной Европе в эпоху феодализма — крупный феодал (король, князь, граф и т. п.), являвшийся государем по отношению к зависимым от него вассалам.

203

Видимо, имеется в виду река Пембуанг (Серуян).

204

Гильотина — устройство для обезглавливания осужденных, изобретенное в годы Великой французской революции.

205

Паломничество (от лат. palma — пальма) — путешествие верующих к святым местам (у христиан — в Иерусалим, Рим, у мусульман — в Мекку и др.) в надежде на божественную помощь. Название происходит от обычая паломников привозить из Палестины пальмовую ветвь.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Приключения парижанина в Океании - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии