Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не знали и мои ближайшие друзья,
Что сам хотел к тебе явиться завтра я.
Слова мои — не ложь, и неопровержимо
В том убедят тебя послания из Рима,
Из коих явствует, как много там людей,
Что из сочувствия к судьбе жены твоей
Твоими тайными противниками стали
И поддержать мятеж Сертория мечтали.
Читай.
(Протягивает Помпею письма из Рима, доставленные Серторию Аристией.)
Аристия.
Подлец! Дойти до низости такой!
Перпенна.
Не забывай: здесь тот, кто выше нас с тобой.
Быть, госпожа, при нем пристало поскромнее,
И коль уж хочешь ты, чтоб отвечал тебе я,
Старайся соблюдать учтивость и беречь
Достоинство того, пред кем ведешь ты речь.
Слух отврати, Помпей, от двух соперниц в горе.
С ума их сводит мысль, что смерть нашел Серторий.
Словами злыми их я больно уязвлен,
Но, увидав тебя, за все вознагражден.
Я, как в богах благих, в тебе, герой, уверен
И не боюсь… Постой! Что сделать ты намерен?
Помпей (сжигая непрочитанные письма).
Лишь доказать тебе, сколь ложен был твой шаг.
Когда б ты знал меня, ты не ошибся б так.
Наш Рим, расколотый на два враждебных стана,
На смуту и резню я обрекать не стану:
Он вольность не за тем обрел от Суллы вновь,
Чтоб по моей вине его багрила кровь.
Цельс!
(Говорит ему на ухо.)
Главное, смотри, чтоб не назвал он имя
Кого-нибудь из тех, кто дружен с нею в Риме.
(Перпенне.)
Пойдешь ты с этим вот трибуном — надо мне
Здесь переговорить кой с кем наедине.
Перпенна.
Ужель услугою, которой равных нету…
Помпей.
Сполна тебе воздам я за услугу эту.
Ступай!
Перпенна.
Но гнев толпы…
Помпей.
Не до речей сейчас.
Приказываю я, ты ж исполняй приказ.
Перпенна и Цельс уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Аристия, Вириата, Аркас, Фамира, Помпей.
Помпей.
Царица! Не гневись, что тоном столь надменным
Речь при тебе я вел с изменником презренным.
Чрезмерно долго дав им причиненным злом
Ему бахвалиться в присутствии твоем,
Решил я пред тобой вину свою загладить
И наглеца навек от хвастовства отвадить;
Но хоть нетрудного успеха и достиг,
Переоценивать себя я не привык.
Оплот твой пал, и ты теперь слабее вдвое,
Однако мир готов я заключить с тобою,
Покуда же клянусь твою не трогать рать
И римлян, что в нее вступили, не карать.
Коль принимаешь ты условия такие,
В награду возвратить прошу мне Аристию,
Которой, снова став хозяином себе,
Вернул я свой обет и руку при тебе.
О сердце я молчу — в нем лишь она царила.
Аристия.
Мое же в свой черед тебя боготворило,
И потому оно, твой новый дар ценя,
Забудет, что´ украсть дерзнули у меня.
Вириата.
Вождь! Я иду на мир, что мне тобой предложен.
Другой исход для нас теперь и невозможен:
Нет больше равного тебе среди вождей,
Как нет достойного меня среди царей.
Ни мужа, ни войны мне с этих пор не надо,
Но знать, что власть моя — за мной, была б я рада.
Мне дорог царский сан, однако не с руки
Игрушкой римлян быть, как здешние царьки.
Коль уготовил ты и мне судьбу такую,
Смерть добровольную позору предпочту я;
А коли править мне народом дашь моим,
Наследником тебя назначу или Рим.
Так помни, что владеть короной я согласна,
Лишь если мне царить позволят полновластно,
Но коль меня всех прав лишит с тобой союз,
Вводи сюда войска — я римлянам сдаюсь.
Помпей.
Высок твой дух, и столь мне это очевидно,
Что отказать тебе в почетном мире стыдно,
А Рим, ручаюсь, даст согласье на него,
Иль больше там Помпей не значит ничего.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Цельс.
Помпей.
Цельс! Все ли сделано?
Цельс.
Да, все. Уйдя отсюда,
Изменник выдан был толпе для самосуда
И, прежде чем успел сказать хоть слово он,
Растерзан на клочки.
Помпей.
Довольно. Рим спасен,
И прежние враги вновь станут мне друзьями:
Страшимся мы лишь тех, кого страшим мы сами.
(Вириате.)
Царица! Славный прах героя упокой,
Пред манами его исполнив долг святой{175}.
Да будет погребен великий муж и воин
Со всею пышностью, которой он достоин,
И гордый памятник сооружен над ним,
Чтоб рассказать векам, как мы о нем скорбим!
СУРЕНА, ПАРФЯНСКИЙ ПОЛКОВОДЕЦ
ТРАГЕДИЯ
{176}
Перевод Э. Линецкой
К ЧИТАТЕЛЯМ
Содержание этой трагедии почерпнуто из Плутарха и Аппиана Александрийского{177}. Оба они утверждают, что Сурена был самым благородным, самым богатым, самым красивым и доблестным из всех парфян. При таких достоинствах он не мог не стать одним из наиболее примечательных людей своего времени, и я льщу себя надеждой, что в портрете, нарисованном мною, я не погрешил против оригинала, но судить об этом не мне, а вам.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ОРОД{178}
парфянский царь.
ПАКОР
сын Орода.
СУРЕНА
полководец Орода, возглавивший его войско во время сражения с Крассом.
СИЛЛАЦИЙ
другой полководец Орода.
ЭВРИДИКА
дочь Артабаза{179}, армянского царя.
ПАЛЬМИРА
сестра Сурены.
ОРМЕНА
приближенная Эвридики.
Действие происходит в Селевкии на Евфрате{180}.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ