Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГДЕ ТЫ, ИСПАНИЯ?
Перевод М. Ваксмахера
Памяти Хулиана Гримау[232]
Я спустился к потокам хмурым,К водам, лишенным утра,В край неподвижного камня,В край немого металла.Нищие плоскогорья.Черные веки обрывов.В небо луной иссохшейКастилия смотрит устало.
Память бросала тениНа голые плечи склонов.Было лето, как погремушка,Горохом цикад набито,Набито набатным звоном,Тайной налито силой.…Край соломы и охры.Фрегат, занесенный илом.
В Бургосе нет прохлады.В Бургосе потные стены.В Бургосе голые детиБарахтаются в фонтанах.И костлявые руки собораСквозь облако древней пылиТянутся к золоту солнца,К нитям дождей оловянных.
Где ты, Испания, где ты?Я ловлю в завываниях ветраЭхо песен твоих недопетых.Я в глазах твоих сыновейВижу искры горячего света,Блики завтрашнего рассвета.Я знаю: багровое пламяЗреет под серым пеплом.
Где ты, Испания, где ты?Я ищу, ищу твои песниНа улицах, сном одетых,Пропитанных запахом плесениИ жгучей мечтой о просторе.Этот сон солонее моря,В котором свое лицоТы отмоешь от крови и горя.
У людей твоих нету света.Нет ветвей у них. Прошлого нету.Смерть для них привычная штука.Жизнь для них ежедневная мука.Их постель — холодные скалы…Я в растоптанных розах, Испания,Тяжкий твой крест искалИ сердце, магнит усталый.
На восходе стены АвилыПолыхают в отсветах желтых.А в небе гигантом хилымВстает нефтяное солнце.А красота — это сука,По следам бредущая смерти.А красота — это стыдНа лицах людей голодных.
Где ты, Испания, где ты?Красоту твою руки слепыеНочами ощупью ищут.Туристы домой увозятФотографии тощих нищих.А звезды к рассвету тают,И бросаются люди в изгнанье —В лиловый костер вокзала.
Где ты, Испания, где ты?Нет, не в чванном золоте храмов,Не в аренах — пурпурных ямах,Не в знойной дремоте лета,Не в изгибах долин холмистых —Амфорах лунного света,И не в душном сумраке порта,Где ночами швартуются шлюхи.
Где ты, Испания, где ты?Ты в этих строках, Испания,Твои мечты и страданияКолотятся в сердце поэта.Ты в руках горняков бастующих,Ты в непокорной Астурии,Ты за решетками тюрем,Ты в огненном солнце рассвета.
ЖАК БРЕЛЬ
Перевод М. Ваксмахера
Жак Брель (род. в 1929 г.). — Поэт-песенник, композитор, актер, режиссер-постановщик. Родился в Брюсселе, в семье владельца картонажной фабрики. В 1953 г. дебютировал на сцене парижского театра «Труа-Бодэ». Снимался в фильмах «Профессиональный риск» (1967), «Мой дядя Бенжамен» (1969) и др. Постановщик фильма «Леон» (1971), автор оперы по мотивам Жюля Верна «Путь на Луну» (постановка 1969–1970 гг.). С успехом гастролировал в Северной Африке, Испании, Греции и СССР (1965 г.). Стихи Бреля выражают напряженность внутренней жизни человека из народа, интеллигента-демократа.
МЫ УВИДЕТЬ ДОЛЖНЫ…
За густой пеленойНаших будничных дел,За больной маетойНаших душ, наших тел,Сквозь унылые тениОбид и забот,Сквозь тугое сплетеньеЖитейских невзгод,За уродливым миромПустой суеты,За угрюмым и сирымЛицом нищеты —
Мы увидеть должны,Как прекрасна земля,Как березы нежныИ легки тополя,Сердце верного другаУвидеть должны,Зелень летнего лугаИ трепет весны…Сердце верного другаУвидеть должны,Зелень летнего лугаИ трепет весны.
Сквозь ворчанье, и зов,И рыданье, и брань,И сквозь визг тормозовВ предрассветную рань,За пронзительным плачемПожарных сирен,За концертом кошачьимСупружеских сцен,И за воплем орущихВ саду малышей,За истерикой ждущихВойны торгашей —
Мы услышать должныШепот сонной травы,Красоту тишины,Птицу в гуще листвы,Что во мраке лесномЗадремала, успевСочинить перед сномКолыбельный напев,И во мраке лесномЧутко дремлет, успевСочинить перед сномКолыбельный напев.
БЫКИ
Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насУныло бегать по арене,С тореро не спуская глаз.Зато у лавочников праздник,Зато, гордыней обуян,Любой приказчик и лабазник —По меньшей мере Дон-Жуан!Ах, пляшет бык, и кто же сможетСказать, какие думы гложутБыка в тот самый миг, когдаОн замечает на трибунах,Ах, посреди красоток юных —Мужей рогатые стада!..
Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насПред матадором на колениВалиться в свой последний час.Зато у лавочников праздник,Зато отвагою горитЛюбой приказчик и лабазникСреди орущих Карменсит!
Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насУдар кинжала, как спасенье,Принять, вздохнув последний раз.Зато у лавочников праздник,Зато, триумфом ослеплен,Любой приказчик и лабазник —Ну просто вылитый Нерон!Ах, для быка одна отрада —Призвать на нас все муки ада,И хворь, и боль, и плен, и тлен,Но бык нам все простит, поверьте,Коль вспомнит на пороге смертиПро Ватерлоо и Верден!..Верден…
СТАРИКИ
Старики молчаливы, и разве глаза скажут слово-другое за них.Пусть богаты они, все равно бедняки, даже сердце одно на двоих.В доме пахнет лавандою и чистотой, бродят отзвуки давних речей.Как в глухом захолустье, в Париже живут старики среди старых вещей.
Верно, смолоду много смеялись они — голоса до сих пор дребезжат.Верно, смолоду плакали много они — до сих пор все туманится взгляд,А в пустынной гостиной дряхлеют часы, и вздыхают уныло во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне.
Старики день за днем отвыкают мечтать, книги спят, пианино молчит.Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит.Старики неподвижны, их мир, что ни день, цепенеет, сужается в щель —От постели до кресла, от кресла к окну, и обратно из кресла в постель.
А бывает, на улицу выйдут они, и в толпе, среди лент и венков,На далекое кладбище тихо бредут, и хоронят других стариков,И на миг забывают, что дома часы, удрученно вздыхая во сне,Все бормочут в бреду и пророчат беду и ему, и ей, и мне.
Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда.Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда…Был он злым или добрым, ах, что за печаль для того, кто остался в живых!Просто худо ему, что остался в живых, когда сердце одно на двоих.
Вы, должно быть, увидите где-то его, он мелькнет перед вами, как тень,И прощенья попросит за то, что он жив, и зе то, что всю ночь и весь деньВ опустелой гостиной дряхлеют часы, и уныло вздыхают во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и вам, и мне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и нам, и мне.
ШВЕЙЦАРИЯ
КАРЛ ШПИТТЕЛЕР
Перевод с немецкого С. Ошерова
Карл Шпиттелер (1845–1924). — Поэт и прозаик, писал по-немецки. Автор грандиозной поэмы «Олимпийская весна» (1900) и многих поэтических сборников. Известен как «последний классицист» в швейцарской литературе. На русский язык Шпиттелера переводил А. В. Луначарский (большая часть этих переводов, в том числе и «Олимпийская весна», осталась неопубликованной).