Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
188
…от тирских купцов… — Тир — финикийский порт, один из крупнейших торговых центров древнего мира.
189
Вьеле-Гриффен Франсис (1864–1937) — французский поэт, мастер свободного стиха.
190
…змей… кусает хвост своей же плоти рваной… — Бесконечность морской глади уподобляется здесь древнему гностическому символу вечности, змею Уроборосу, кусающему собственный хвост.
191
Сильф — В средневековой демонологии сильф (также эльф) — дух воздуха, олицетворение изменчивой и неуловимой воздушной стихии.
192
Сен-Дени (святой Денис) — первый архиепископ Парижа. В VII в. король Дагобер основал на его могиле аббатство, служившее усыпальницей французских королей.
193
…он полез на Монтобан. — Речь идет об осаде протестантских крепостей Ля-Рошели и Монтобана, предпринятой кардиналом Ришелье в 1621 г.
194
Каронада — короткое гладкоствольное орудие конца XVIII в.
195
Орифламма — знамя французских королей.
196
Офир — легендарная страна сокровищ, куда, согласно Библии, совершали совместные морские экспедиции царь Соломон и царь Тира Хирам в поисках золота, слоновой кости и благовоний.
197
Диана — здесь: луна.
198
Лофотен — небольшой архипелаг у побережья Норвегии.
199
Рене Дализ — псевдоним друга Аполлинера, журналиста. Впоследствии Аполлинер посвятил его памяти книгу «Каллиграммы».
200
…последыш Симона-волхва… — Симон-волхв, как говорится в «Деяниях апостолов», хотел за деньги откупить у апостола Петра дар творить чудеса. Отсюда слово «симония» — торговля церковными должностями.
201
…Енох Икар Илья-пророк… — мифические «воздухоплаватели»: ветхозаветные пророк Енох был взят живым на небо; Икар, летевший на сделанных его отцом Дедалом крыльях, рухнул в море; пророк Илья вознесся на небеса в огненной колеснице.
202
Птица Рок — огромная волшебная птица в восточных сказаниях.
203
И однокрылые вдвоем летая… — Согласно китайской легенде, птицы пи-и, сросшиеся парами, летают на правом крыле самца и левом крыле самки.
204
Святой Витт — готический собор в Праге, заложенный в 1334 г. французскими мастерами.
205
Градчаны — район пражского Града (Кремля).
206
Спальни, сдаваемые внаем (лат.).
207
…явившимся из Гарца феям… — Гарц — горный массив в Германии; высочайшая вершина Гарца — Брокен — была, по средневековым поверьям, местом шабаша ведьм в Вальпургиевую ночь.
208
Трисмегист («трижды великий») — легендарный древнеегипетский мудрец, которому приписывалось авторство так называемых «герметических сочинений», то есть книг по «тайным наукам», созданных в начале нашей эры в эллинистическом Египте. Здесь его имя употреблено в ироническом смысле.
209
В тюрьме Санте. — В 1911 г. Аполлинер был арестован по подозрению в краже из Лувра «Джоконды» и заключен в парижскую тюрьму Сайте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобожден.
210
Мой столик хромает точь-в-точь Лавальер. — Лавальер Луиза-Франсуаза (1614–1710) была фавориткой Людовика XIV; однако она не отличалась красотой и слегка прихрамывала.
211
Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.
212
Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).
213
Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.
214
Восковые фигуры мадам Тюссо (англ.).
215
Море (греч.).
216
Совокупность поэзии (лат.).
217
Над волнами морскими (исп.).
218
Каракара, сапсан, каранчо… — Перечисляются виды птиц, обитающих в Уругвае.
219
Сделано в Германии (англ.).
220
Горный Старец (Шейх-эль-Джебель) — руководитель шиитской секты, основанной в XI в.; ее первоначальной целью была борьба с крестоносцами.
221
Эвфуизм — искусственность, вычурность языка.
222
Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.
223
Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
224
Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.
225
Свобода. — Стихотворение было напечатано в 1942 г. в Алжире; английские летчики сбрасывали его над оккупированной Францией в виде листовок.
226
…стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.
227
Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.
228
До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.
229
Вобан (1633–1707) — французский полководец и фортификатор.
230
Марина — морской пейзаж.
231
Септентрион — созвездие Большой Медведицы; в переносном значении — север.
232
Хулиан Гримау (1911–1963) — испанский коммунист, казненный франкистами.
233
Грустный вальс (франц.).
234
Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.
235
Под луною люблю (лат.).
236
Под луною пью (лат.).
237
Под луною пою (лат.).
238
Под луною живу (лат.).
239
Под луною умираю (лат.).
240
Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.
241
Посылка (франц.).