Читаем без скачивания Новые забавы и веселые разговоры - Жак Ивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Ни в дошедших до нас рукописях сборника, ни в первых печатных изданиях рассказчик этой новеллы не назван. Сюжет ее восходит к известному фаблио Рюгбефа (ок. 1230–1285) «Завещание осла» и к «Фацетиям» Поджо Браччолини.
26
Экю – большая золотая монета.
27
Пресвитер – католический священник, настоятель собора.
28
Официал – назначаемый епископом чиновник, который должен был рассматривать спорные дела перед передачей их на суд епископу (в средневековой Европе епископы занимались и судопроизводством)
29
Промотор – особый чиновник при епископе, кардинале и прочих духовных лицах высокого ранга, подготавливавший к рассмотрению дела в церковном суде.
30
Нотарий – чиновник, исполнявший при епископе обязанности, связанные с ведением различных дел (аналогичен нотариусу в гражданском судопроизводстве).
31
Книга, над которой автор работал в 1505–1515 годах, несколько веков оставалась неопубликованной. Американский исследователь Ч. Ливингстон публиковал из нее отдельные новеллы в различных научных изданиях в 1923–1938 годах. Полностью сборник опубликован в 1972 году: Philippe de Vigneulles. Les Cent nouvelles nouvelles / Editées par Ch. Livingston. Genève, 1972. Перевод выполнен по этому изданию.
32
Кордельеры – монахи одного из самых распространенных нищенствующих орденов (другое название – францисканцы), основанного Франциском Ассизским в 1209 г. Кордельеры ходили нередко босиком и подпоясывали рясы простой веревкой (откуда и название).
33
Benediciie – «благословите» (лат.), начало многих католических молитв.
34
Намек на один из эпизодов средневекового французского «Романа о Лисе» (конец XII – начало XIII в.), яркого памятника сатирической литературы, где под видом мира животных изображена феодальная действительность.
35
Жеан Клере. – Этот персонаж действительно существовал и был довольно известным проповедником на рубеже XV и XVI вв.; Филипп упоминает его в своей «Хронике», где указывает, что тот проповедовал в Меце между 1495 и 1502 гг.
36
Орден Проповедников – один из монашеских орденов, основной обязанностью членов которого была проповедническая деятельность.
37
Во имя отца и сына (лат.).
38
Богоматерь Ошская – весьма чтимое изображение Богоматери в соборе города Ош (департамент Жер).
39
Богоматерь Рабасская – изображение Богоматери в небольшой церкви деревни Рабас, недалеко от Меца.
40
Жерар Тульский – почитаемое изображение св. Жерара в соборе лотарингского города Туля.
41
Вьенн – старинная французская «земля» на западе страны с такими городами, как Пуатье и Лимож.
42
Май – французская монета низкого достоинства, примерно равнявшаяся половине денье, основной денежной единицы средневековой Франции. Май чеканился в XIII–XV вв.
43
Барруа – небольшое графство, затем герцогство, расположенное между Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город – Бар-ле-Дюк.
44
Талья – основной налог в средневековой Франции.
45
бриейскому… – то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.
46
Ипокрас – очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.
47
Гро – серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.
48
Су – монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.
49
Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.
50
Марвиль – небольшой городок в Лотарингии.
51
Плезанс – французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.
52
Алессандрия – город в северной Италии.
53
Рейнские флорины – синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.
54
Дукат – золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.
55
Байокко – мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.
56
Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.
57
По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).
58
Жеан Дюбуа – видимо, кто-то из современников Никола де Труа.
59
Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.
60
Жемчужина с моста – по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).
61
Перпинъян – город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.
62
Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.
63
Лангедок – юго-восточная провинция Франции.
64
Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».
65
Пьер де Ролле – кто-то из современников Никола де Труа.
66
Жеан Гиу с моста – видимо, какой-то земляк автора.
67
По своему содержанию новелла отдаленно напоминает одно популярное фаблио XIII в. «О священнике и об Ализон», новеллу «Декамерона» (VIII, 4) и еще целый ряд других произведений. Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже в древнеримской литературе, в том числе у Плавта.
68
Ла-Фер – небольшой городок в Пикардии, на северо-востоке Франции.
69
«Добрые шутки». – По сюжету новелла отдаленно напоминает один из латинских «примеров» Жака де Витри (ум. ок. 1240), популярного французского средневекового писателя-моралиста, известное фаблио Жана Боделя «О буренке, поповской корове» (первая половина XIII в.), новеллу Саккетти (нов. 134) и т. д.
70
Сеньор де Бовуа – лицо неустановленное.
71
Лиард – французская серебряная монета низкой пробы; чеканилась со второй половины XV в.
72
Саркотский лес – леской массив в окрестностях Орлсана.
73
«Муж-сводник» – Начало новеллы, очень близко к началу 28-й новеллы из сборника «Сто новых новелл».
74
Родос – остров в Средиземном море, важный перевалочный пункт в торговле средневековой Европы с восточными странами.
75
Монфокон. – Это место, где в XIII в. находилась виселица, было расположено вне парижских стен, на северо-восточной окраине города.
76
Лоран Жиру – видимо, современник Никола де Труа; его имя (или имя однофамильца?) встречается в архивных документах Турени XVI в.
77
Сантъяго-де-Компостелла – город в Галисии (на северо-западе Испании), где в XII в. был воздвигнут существующий и ныне собор, к которому стекались паломники со всей Европы, так как здесь хранились реликвии святого Иакова, самого почитаемого в Испании христианского святого.
78
Дама – изготовлявшаяся в Дамаске и ввозившаяся в Европу дорогая шелковая материя с вытканными на ней цветами.
79
Буасо – старая мера сыпучих тел, примерно равная 13 литрам.