Читаем без скачивания Новые забавы и веселые разговоры - Жак Ивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
203
Каиафа – первосвященник Иудеи, в доме которого было решено взять Иисуса Христа под стражу и предать суду.
204
Аменда – то есть денежный штраф.
205
Самое худшее (лат.).
206
Флюкс – азартная карточная игра, в которой принимают участие четыре партнера. Выигрывает игрок, собравший наибольшее число карт одной масти.
207
Мило – известный в свое время крайней любовью к сутяжничеству епископ города Шартра. Он умер в суде в 1493 г. во время затеянного им очередного процесса. Упоминается у Рабле.
208
Ле-Ман – главный город провинции Мен.
209
Катон. – Имеется в виду очень популярный в средние века латинский сборник моральных изречений и наставлений, составленный в IV в.
210
«О синтаксисе» – учебное пособие по латинскому языку Жана Депотера, впервые изданное в 1513 г.
211
Начало первой эклоги итальянского латиноязычного поэта Мантуануса, пользовавшегося большей популярностью в Европе XVI в.
212
Руэрг – старинная французская область («земля») в провинции Овернь.
213
То есть к Генриху VIII (1509–1547), поддерживавшему императора Карла V в его войнах с Франциском I.
214
В предыдущей новелле рассказывалось об одном дворянине из Пуатье.
215
…любил оставлять себе на знамя… – то есть на знамя цеха портных.
216
Осами в старой Франции называли за злоязычие жителей Орлеана.
217
Кагор – город в юго-западной Франции, в старинной провинции Керси.
218
Средневековые названия мер веса и объема, употреблявшиеся аптекарями.
219
Руэргцы – то есть жители старинной французской провинции Руэрг, расположенной на юге страны.
220
Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы она не двигалась и жирела.
221
Да пошлет тебе Бог добра (лат.).
222
В добрый час (лат.).
223
Тем хуже для него (лат.).
224
Трюбер – Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.
225
Актуариус – то есть судебный исполнитель.
226
Стриж – Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.
227
Малый мост. – Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.
228
Жоан – обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
229
Клянусь богом, сударь! (лат.)
230
Да, сударь (лат.)
231
Клянусь богами! (лат.)
232
До пределов молчания (лат.)
233
Галошник – кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
234
Во-первых и прежде всего (лат.)
235
Алекто, Мегера, Тезифона – имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
236
Калепин – латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
237
Коллеж Монтегю – основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
238
Ивановские травы – то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
239
Мананда – выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).
240
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
241
Избави мя, господи (лат.).
242
Гревский ангел – возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
243
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен – клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
244
Шательро – небольшой город в 32 км от Пуатье.
245
Колокольня святого Илария – одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
246
Диссе – небольшое селение в 20 км от Пуатье.
247
Пойте – название Пуатье на местном наречии.
248
Босс – старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
249
Коделе – так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
250
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
251
Бо-Лье – небольшой городок в Оверки.
252
См. прим. 93
253
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
254
Отче наш» (лат.)
255
Верую (лат.).
256
Камблес. – Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
257
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).
258
Тревизанский танец – эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо – неясно).
259
Кладбище святого Иннокентия – одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.
260
Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.
261
Стригуны – отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.
262
Пейрская площадь – рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).
263
То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.
264
Возможно, имеется в виду герой известной средневековой пьесы-пасторали «Игра о Робеие и Марион» Адама де Ла Аля (конец XIII в.), исполнявшейся с песнями и музыкальным сопровождением.
265
В могиле гад, в могиле яд (ит.).
266
Книга Дю Файля «Сельские шутливые беседы и смешные забавы» впервые издана в Лионе в 1547 году под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма имени и фамилии автора). Затем неоднократно переиздавалась. Перевод сделан по критическому изданию: Noël Du Fail. Propos rustiques suivis des Baliverneries / éd. par L.-R. Lefèvre. Paris, 1928.
267
«Пастушеский календарь» – очень популярная в народной среде книга, впервые изданная в 1493 г. Одно из изданий календаря можно было найти в доме почти каждого грамотного крестьянина.
268
Речь идет о латинских и старофранцузских обработках басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.). На всем протяжении средних веков эти обработки были популярным дидактическим чтением.
269
«Роман о Розе» – большая аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. северофранцузским трувером (куртуазным поэтом) Гильомом де Лоррисом, вторая – между 1266 и 1277 гг. поэтом-горожанином Жаном де Меном. Книга была очень популярна в самых разных кругах средневекового общества. Свою популярность «Роман о Розе» сохранил и в эпоху Возрождения (особенно в народных кругах), книга много раз издавалась (в том числе Клеманом Маро), и о ней все еще спорили, хотя она уже перестала быть эталоном дидактики и сатиры.