Читаем без скачивания Новые забавы и веселые разговоры - Жак Ивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
316
Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
317
Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
318
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
319
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.
320
Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
321
Мария Эроэ. – Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
322
In расе (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
323
Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, – Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
324
Королевский канцлер. – Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
325
Аббатство Жи. – Это аббатство также когда-то существовало.
326
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
327
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
328
Метр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.
329
Оставьте их в покое (лат.)
330
Молодой принц. – Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
331
Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
332
Памплона – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
333
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
334
Монастырь Божьей матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
335
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
336
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
337
В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) – слова из Псалтири (XXXIX, 6).
338
Соединение двух евангельских изречений: первое – Ев. от Матф. (V, 28), второе – Первое послание Иоанна (III, 15).
339
То есть самой Маргариты.
340
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
341
Байонна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
342
Графство Мен – одноименная французская провинция.
343
Деревня Каррель. – Такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Меи, недалеко от города Майена.
344
Имеется в виду Луи д'Амбуаз, племянник Жоржа д'Амбуаза (см. примеч. к с. 121), епископ Альби и папский легат в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
345
То есть Жоржа д'Амбуаза (см. выше).
346
Французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
347
Имеется в виду Шарль д'Амбуаз (ум. в 1509 г.), французский военачальник, участник войн в Италии, военный губернатор Милана в 1507 г.; он также был племянником Жоржа д'Амбуаза.
348
Речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного «Гастоном Фебом», герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна д'Альбре, короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
349
Слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
350
Возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал крайний разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
351
Святой Иероним (ум. в 420 г.) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
352
Речь идет о так называемом «Дамском мире», заключенном в 1529 г. между Францией и империей Карла V. От имени Франции мир подписала Луиза Савойская, мать Франциска, а Карла V – его тетка, Маргарита Австрийская.
353
Графиня Эгмонт – Франсуаза Люксембургская, жена Иоанна IV, графа Эгмонта.
354
Фъенны – владения Люксембургского дома, к которому принадлежала и графиня Эгмонт.
355
Молодой принц – опять – юный Франциск, брат Маргариты. Упоминаемая ниже «сестра принца» – сама писательница.
356
Имеется в виду город Амбуаз, одна из королевских резиденций, где одно время жила с детьми Луиза Савойская.
357
Лукреция – героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливии. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом. Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
358
Согласно указанию Брантома, это был его дядя сьёр де ла Шатеньере, повеса и волокита, убитый на дуэли в 1547 г.
359
Имеется в виду Робер де Ла Марк, сеньор де Седан, женившийся в 1491 г. на Екатерине де Круа.
360
Имеется в виду третий сын короля Франциска Карл, скончавшийся в сентябре 1545 г.
361
Этот день приходится на 28 декабря, когда, согласно евангельской легенде, по приказанию царя Ирода были перебиты все младенцы в Иерусалиме. В старой Франции 28 декабря молодые люди старались застать женщин в постели и шутя били их за лень, имитируя «избиение невинных младенцев»
362
Граф Карл – Карл Ангулемский (1459–1496), отец Франциска и Маргариты; принадлежал к боковой ветви королевской семьи, так называемым Валуа-Ангулемам.
363
Перш – старинное французское графство недалеко от провинций Анжу и Мен.
364
В описываемое время это случалось сплошь и рядом; кровати были столь широки, что в них вместе с хозяевами могли лечь несколько гостей.
365
Ссылка на Послание апостола Иакова (I, 27): «Чистое и непорочное благочестие перед богом и отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира».
366
Король Карл – французский король Карл VIII, правивший в 1483–1498 гг.
367
Графиня – прототип этого персонажа установить не удалось
368
Астильон. – Под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512 г.).
369
Дюрасье – Жак Гальо де Жернуйак, сеньор д'Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
370
Вальнебон – Жермен де Бонневаль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
371
Кремона – город в северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
372
Речь идет о Первом послании апостола Иоанна.