Читаем без скачивания Юный самурай : Путь воина. Путь меча. Путь дракона - К. Брэдфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Прекратить! (яп.)
18
Нет! Така-сан, пожалуйста (яп.).
19
Добрый день (яп.).
****** Меня зовут Акико Датэ (яп.).
20
Меня зовут Акико Датэ (яп.).
21
Пошли! (яп.)
22
Доброе утро (яп.).
23
Вы говорите по-португальски? (португ.)
24
Вы говорите по-французски? (фр.)
25
Вы говорите по-испански? (исп.)
26
Да, немного (напортугальском, французском и испанском).
27
Что такое? Откуда он приехал? (яп.)
28
Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).
29
В чем дело? (яп.)
30
Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)
31
Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).
32
Не за что (яп.).
33
Все хорошо, спасибо (яп.).
34
Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).
35
Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.
36
Да! (яп.)
37
Поехали! (яп.)
38
Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.
39
Пагода — буддийский храм.
40
Поклониться! (яп.)
41
Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)
42
Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.
43
Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.
44
Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).
45
Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.
46
«Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.
47
Приятного аппетита! (яп.)
48
Спасибо за угощение! (яп.)
49
Вейр, Брайан. — Примеч. авт.
50
Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.
51
Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.
52
Начать медитацию! (яп.)
53
Закончить медитацию! (яп.)
54
Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)
55
Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.
56
Начали! (яп.)
57
Дэвы — божества буддийского пантеона.
58
Бурун — пенистая волна.
59
Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.
60
Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.
61
«Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.
62
Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.
63
«В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.
64
Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.
65
Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
66
Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
67
«Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.
68
Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.
69
Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
70
«В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.
71
Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.
72
Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
73
Автор неизвестен, сэнрю, XVII в. — Примеч. авт.
74
По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
75
По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.
76
Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.
77
Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.
78
«Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.