Читаем без скачивания Шелкопряд - Тимоти Зан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все будет просто отлично, – заверил он ее. – Неужели я похож на человека, впервые оказавшегося в экспедиционных условиях? Я знаю, что делаю.
– Прекрасно. Значит, в двадцать ноль-ноль я вернусь забрать вас. Пока.
К тому времени, когда она вернулась, было почти девять часов, но это опоздание не имело для Хафнера никакого значения. Пробы были отобраны, и ему не оставалось делать ничего другого, как сидеть и размышлять, а размышлять он мог где угодно.
– Дело труба, – сказал он Кармен, когда флайер взлетел. – Полдюжины проб, и ни в одной из них нет и следа металлов.
– Значит, в магме Астры металлы тоже отсутствуют? – спросила она.
– Не знаю. Может быть, мои пробы нетипичны. Породы явно подвергались тепловому воздействию, но совсем не похожи на оплавленные. Нет, ничего я не понял. Скажите, а мы не могли бы немного покружить перед тем, как возвращаться домой? Раз уж мы здесь, хотелось бы подыскать еще одно местечко.
Она согласилась. Флайер слегка накренился.
– Боюсь, раньше чем через месяц вам не удастся побывать в этих краях. Сегодняшний маневр повторить будет трудно.
Он заворчал:
– Если в пробах обнаружится что-то стоящее, работа займет больше месяца.
Некоторое время он молча разглядывал местность. Впереди в тусклом солнечном свете поблескивали голубоватые воды Мертвого моря, в нескольких километрах к западу от него он снова увидел обломки флайера. По правую сторону на фоне пестрого неба красовался профиль вулкана Олимп. Хафнер заметил, что южный склон несложен для восхождения – это надо запомнить. Флайер продолжал медленно разворачиваться, и Мертвое море стало исчезать из поля зрения ученого. Хафнер в последний раз взглянул на него и нахмурился.
– Кармен, возьмите-ка чуть восточнее, ладно? Я заметил в море любопытную вещь.
– Что же? – спросила Кармен, сделав левый поворот.
– Еще минута – и узнаем.
Мертвое море снова попало в поле их зрения.
– Посмотрите вниз, вот сюда, – сказал он ей. – Северо-западный берег. Видите?
– Вы имеете в виду вон то белое пятно? Очень похоже на минеральные отложения – такие же, как рядом с колонией.
– Верно. Как и его тезка, наше Мертвое море не имеет стока, так что минералы не вымываются. Вода испаряется, и они откладываются вдоль береговой линии. Но почему только на северо-западной стороне?
– Но почему же тогда… в Косолапой бухте есть отложения? – возразила она.
Его энтузиазм стал таять.
– По-видимому, в том месте материк имеет более пологие края и отложения лучше видны, – сказал он. – Ладно, ваша взяла. Давайте возвращаться. Для одного дня хватит впечатлений. – «А дома перекушу и сразу в постель, – решил он. – Образцы подождут и до завтра – в виде исключения».
Однако через час Хафнер был еще в лаборатории. До сандвичей он дотронулся только тогда, когда все образцы добытых пород были добросовестно разложены по местам.
Как он и предвидел, результаты анализов оказались плачевными: ни в одной из проб, взятых из разных скважин, не было никаких металлов – вообще никаких.
ГЛАВА 8
– …отличает произвольное скопление отдельных личностей от полноценного общества? Да, взаимное уважение и тесное сотрудничество. Так вот, до тех пор пока военное начальство не проникнется чувством ответственности за людей, ни о каком взаимном уважении и сотрудничестве не может быть и речи. – Голос Переса замолк в ожидании, пока стихнут аплодисменты, которыми наградили его речь четыре члена совета, тоже мексиканцы.
С недовольной гримасой Мередит нажал на кнопку видеоплейера, и как раз в тот момент, когда Перес вновь заговорил, экран потух.
– Натуральный демагог, – заметил полковник.
Кармен сидела напротив него с таким видом, как будто это она только что произнесла речь.
– А что я могу? – сказала она Мередиту. – Его выбрали по всем правилам, и он нашел опору в лице депутатов-мексиканцев.
Заговорил сидящий рядом с Кармен майор Браун:
– Мне кажется, полковник, что все эти слова – только маскировка: на самом деле он делает все для того, чтобы совет обвинили в подстрекательстве к бунту. Удобный повод для высылки на Землю.
– Сомневаюсь. – Мередит покачал головой. – Мне уже давно стало ясно, что его намеренно закинули сюда, чтобы не пухла голова у властей Аризоны.
– Черт побери! – взревел майор Браун. – Что у нас тут – Дикий Запад, что ли?
– До этого пока не дошло. Но кое-кто определенно стремится именно к этому. Вы разве не заметили, какую странную смесь представляют собой колонисты? С одной стороны, ученые высокой квалификации, а с другой – люмпенский сброд из латиноамериканцев.
– Месяц назад вы не придавали этому такого большого значения, – спокойно вмешалась Кармен.
Мередит посмотрел на нее.
– Да, не придавал, – согласился он. – Но с тех пор у меня было время подумать. Во всяком случае, теперь мне стало понятно, что в день нашей отправки Конгресс еще не решил, так ли уж он хочет нашего успеха. Многие сенаторы были уверены, что ООН просто-напросто валяет дурака – ничем не рискуя и вынуждая США взвалить на себя львиную долю затрат на предприятие, обреченное на банкротство. А те сенаторы, что загорелись идеей колонии, занимались в основном прикрытием собственных тылов на случай нашего поражения. И кто-то из противников проекта наверняка поиграл с цифрами и сообразил, что Астра может стать для человечества чем-то вроде удобной тюрьмы, максимально удаленной от метрополии, а если нам удастся добиться успеха в сельском хозяйстве – тем лучше: значит, стоимость содержания преступников существенно снизится. – Он замолчал на минуту, стараясь взять себя в руки, – ему не хотелось, чтобы его обвинили в излишней нравоучительности. – Извините меня, Оливеро, но я на самом деле обижаюсь на Конгресс. И говорю эти горькие истины для того, чтобы вы поняли, почему нужно обуздать этого Переса с его демократическими замашками. Я не горю желанием получить приказ о немедленном возвращении на Землю, а это случится, если вместо того, чтобы работать, мы будем заниматься подавлением восстаний. И мне вовсе не хочется, чтобы кто-то подумал, будто изоляция смутьянов от избирателей – лучшее решение всех проблем.
– Да, сэр, – сказала она. – Я поговорю с Пересом, может, мне удастся чего-то добиться.
– Буду вам очень признателен. Спасибо, что принесли пленку. Закончу просмотр – верну. Вы свободны.
Она уже собиралась покинуть кабинет, как вдруг затренькал телефон Брауна.
– Да? – откликнулся майор. – Что? – Он с недоуменным видом взглянул на Мередита. – С базы Мартелло сообщают, что из ангара, где стоят флайеры, исчезли все инструменты. Вместе со стеллажами.
Мередит подключился к линии.
– Говорит полковник Мередит. Немедленно выставьте в доках охрану.
– Уже сделано, полковник, – доложил дежурный офицер. – Мы начали поиск, проверяем, нет ли других пропаж.
– Хорошо. Мы с майором Брауном скоро будем на месте. Держите нас в курсе.
Он прервал связь и направился к выходу. Браун был уже на полпути к двери.
– Но кому нужны стеллажи? Чтобы протащить сквозь двери, их надо сначала разобрать.
Мередит только сейчас заметил, что Кармен все еще стоит у двери.
– Идите к своему компьютеру, – приказал он. – Вызовите файл со списком инструментов, хранившихся в этом ангаре, и перекиньте его в директорию «Хищения» в архивы военного ведомства.
– Есть, сэр. – Она нахмурилась. – Мне это не нравится, полковник. Это не похоже на обычное воровство.
– Скоро узнаем. А пока поднимите тревогу.
До доков Юни было две минуты езды на машине. Но не успели полковник, Браун и Эндрюс доехать до места, как начал поступать поток сообщений – одно чуднее другого. Предположение Кармен оказалось правильным. В Цересе во время полевых работ каким-то загадочным образом лишился бороны трактор. В Уристе на глазах изумленных рабочих утонул в земле целый бульдозер, причем почва отнюдь не была болотистой. На том месте, где только что стоял массивный агрегат, осталась лишь горстка резиновых шлангов и стеклянных деталей. Возбужденного водителя пришлось напичкать успокоительными. Так же поступили с двумя рабочими, у которых при попытке откопать затонувший бульдозер в руках остались лишь черенки лопат. В довершение снова позвонили с базы Мартелло и сообщили, что металлические стеллажи исчезли со всей территории – с огромным количеством инструментов. На тех местах, где еще час назад стояли стеллажи, теперь беспорядочными грудами валялись пластмассовые и картонные коробки с запчастями.
Первым пришел в себя Эндрюс.
– Это все металл, – сказал он, когда они выскочили из машины и побежали к моторной лодке. – Он проваливается сквозь землю.
– Этого не может быть, – неуверенно отозвался Браун.
– Конечно, не может, – отрезал Мередит, ступая с пристани в лодку и опуская винт мотора в воду. – И все-таки происходит, не так ли?