Читаем без скачивания Особый курьер - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здравствуйте, Джек, – кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть гостя.
В прихожей повисло молчание. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека.
Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу:
– Какой же я дурак! Я же должен был догадаться… Эй, Сара, быстро на кухню – мы хотим чаю.
– Да, Бэри. – Девушка вздрогнула, словно очнувшись, и ушла на кухню.
Как только она вышла, Док решительно шагнул к Джеку и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
– Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне друг, но Сара – моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
– Да, Бэри. Я понял. Извини.
– Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери стоим.
Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал себя немного оглушенным.
Девушка звенела на кухне чашками, и Джек легко представил, как она двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и притягательная.
«Сара, – повторил он про себя, и ему показалось, что лучше имени нет на свете. – Сара…»
Байрон сидел около книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:
– А чьи это рисунки, Док?
– Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
– Красиво.
– Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, – с гордостью произнес Байрон.
Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и у Джека, когда он снова ее увидел, прервалось дыхание.
– Ты чего пришла? – строго спросил Док.
– Ты же просил чай, Бэри.
– Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь поприличнее, чем этот халат.
– Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, – возразила девушка.
– А я говорю, переоденься, – настаивал старший брат.
Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки давно горели как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет жить без нее.
Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.
– Эй, а зачем это третья чашка? – спросил Бэри.
– Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
– Ничуть не бывало, иди в другую комнату, – потребовал Док.
– Извините моего брата, Джек, – улыбнулась Сара, – он не всегда такой.
– Я знаю… – сказал Джек, неотрывно глядя в глаза девушки и чувствуя – все, он пропал.
– Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
– Спасибо.
Джек взял печенье и стал жевать, не чувствуя вкуса.
– Вам нравится?
– Да, Сара.
– Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! – снова вмешался Байрон.
– Бэри, мы всего лишь разговариваем, – возразила девушка.
– А я запрещаю вам разговаривать! – крикнул Док и ударил кулаком по столу. В этот момент в дверь позвонили.
– О, привезли! – Байрон вскочил со стула и помчался открывать.
– Вы такая… красивая, Сара… – тупо произнес Джек.
– Да, – кивнула девушка, – и что из этого? Вы хотите назначить мне свидание?
– Не знаю, я об этом еще не думал.
– Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется.
Девушка сидела так близко, и рядом с ней было так хорошо, что Джек позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары. И еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой шоколадной кожей.
– Эй!.. Эй!.. – доносились откуда-то издалека непонятные звуки, которые наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона. – Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! – кричал Бэри, потрясая вешалками с доставленными костюмами. – А чем бы вы занялись, задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же договорились…
– Уверяю тебя, Байрон, что я… – начал оправдываться Джек, но Док не дослушал, швырнув ему смокинг:
– Давай одевайся. Лимузин будет через пять минут!
17
Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых платков.
– Зачем нужны эти платки? – спросил Джек.
– Костюмчик должен сидеть как влитой – это раз. А поскольку ты парень высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити – это два. Пусть карман оттопыривается – все будут думать, что у тебя там пистолет.
Еще Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он уверял, что они выглядят очень стильно, особенно со смокингом.
И вот теперь Джек и Бэри ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные потоки, и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в лакированном нахале обитателя центральной части города.
Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все еще сердился на Джека за Сару.
– Что у тебя в коробке, Бэри? – спросил Джек, желая завязать беседу и смягчить обиду напарника, но тот, строго посмотрев на него, сухо ответил:
– Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай.
– Да пошел ты знаешь куда! – разозлился Джек. – Останови машину, я выйду. Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась.
Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида.
К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся.
– Про черномазую задницу ты это здорово сказал, Джек. Даже мне понравилось. Ну ладно, забудем – слушай нашу диспозицию. А ты смотри лучше на дорогу! – приказал Док водителю. – И вообще, подними стекло.
Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с пассажирами.
– Вот так-то оно лучше… – кивнул Бэри. – Ну так вот, Джек. Минут через десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину флажки.
– Какие флажки?
– Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на посла Нубии?
– Ты будешь послом Нубии?! – удивился Джек, и в его голосе сквозило сомнение.
– Да. Посол Нубии, полномочный и представительный.
– И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет?
Док открыл коробку и показал Джеку ее содержимое.
– Вот это флажки на машину, а вот это алая перевязь. Когда я ее надену, не забудь обращаться ко мне «ваше превосходительство».
– Ну, допустим. И что дальше?
– А дальше все очень просто. Как только мы остановимся на пропускном пункте, ты выпрыгнешь из машины и побежишь к дежурному. Сделаешь страшные глаза и потребуешь, чтобы нас немедленно пропустили.
– А если они не согласятся?
– Ну, тогда изобрази страшное оскорбление. Пусть они подумают, что ты сейчас же достанешь пистолет и начнешь их отстреливать.
– И ты полагаешь, что этот дешевый фокус пройдет?
– Раньше проходил.
– Ты что, уже проникал в центр таким образом?
– Не я. Так проезжал настоящий посол Нубии. У него была любовница в том же районе, где живет Сара. И он ездил к ней три раза в неделю. К таким связям на Нубии относятся отрицательно, поэтому посол предпочитал, чтобы его проезд через пропускной пункт никак не фиксировался. Ну и, случалось, давил на охранников, чтобы его пропускали.
Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала, какая она красивая.
– А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель?
Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы, и Байрон это чувствовал.
На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше.
– Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных.
В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал:
– Сара лучше всех.
– Чем? Чем она лучше? – не унимался Байрон.
– Ну, она такая загадочная, такая легкая… она…
– Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда не найдет хорошую работу: Бургас – планета расистов.
– Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты.
– Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, – сообщил Док.
– Сара – необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое… – Джек сделал неопределенный жест. – Ну, в общем, это что-то неуловимое. И рука у нее такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.