Читаем без скачивания Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).
2
Лимб — преддверие ада, чистилище (англ.).
3
Первая буква английского слова “Game” — “Игра"
4
Интроверт — человек, сосредоточенным на своем внутреннем мире.
5
Аскийоль не вполне точен. У Шекспира: “Старик, с тобой я не знаком. Покайся! — Седины вовсе не к лицу шутам. — Мне долго снился человек такой — Раздувшийся от пьянства, пьяный, грубый; но я проснулся, и мне сон тот мерзок" (“Генрих IV", часть II, акт V, сцена 5, пер. под ред. А.А.Смирнова) — прим. перев.
6
Не соответствующих Женевской конвенции по «негуманному» оружию — с большой вероятностью смертельного поражения.
7
Этот раздел — во многом аллюзия на тему рассказа Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера» (1939).
8
9 мм.
9
Я мыслю, следовательно, существую (лат.).
10
Гештальт — психическая структура, целостное образование, являющееся первичным и основным элементом психики (согласно возникшей в 20-е гг. школе гештальтпсихологии).
11
В качестве названия дана строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».
12
Состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.
13
Способность к сопереживанию.
14
Врасу (ВРС) — высокоразумные существа. Мэннон использует официальный термин Лиги.
15
Крупная североамериканская лягушка, обладающая самым сильным голосом среди земноводных — ее низкий, хриплый голос слышен на расстоянии нескольких километров.
16
Жадеит — минерал яблочно-зеленого цвета, поделочный камень.
17
Шутливое название общественного строя, предусматривающего деление населения на группы, расположенные в строгой иерархии
18
Биота — совокупность флоры и фауны данного района.
19
Растения, питающиеся растительными остатками.
20
Аббревиатура от англ. «helicopter jet» — «реактивный вертолет»
21
Классификации и систематизации.
22
Крайний эгоизм, эгоцентризм.
23
Самомнение, самовлюбленность.
24
Метод лечения болезней молитвой и верой.
25
Архетип (психол.) — изначальные, врожденные психические образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов и т.д.
26
Дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы.
27
Имеется в виду детский стишок «Десять негритят пошли купаться в море…», в каждой строфе которого погибает один из героев.
28
Отросток нервной клетки, проводящий нервные импульсы от тела клетки к иннервируемым органам или другим нервным клеткам
29
Учение, приписывающее цели процессам и явлениям природы.
30
Области контакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.
31
См. примечание к названию повести.
32
Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.
33
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». В русском варианте (у А. Волкова) ей соответствует фея Виллина.
34
Спокойствие, радушие (нем.).
35
Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.
36
Внутренний дворик (исп.).
37
Намек на фразу «Роза это роза это роза» американской писательницы, прозаика-экспериментатора Гертруды Стайн (1874-1946).
38
Тщательно продуманная, особо эффектная сцена с использованием общеизвестных символов.
39
Разновидность лимона.
40
Английский король (XII в.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии, в походах.
41
Речь идет об игре в блекджек, похожей на «двадцать одно"; в отличие от последнего, при равенстве очков выигрывает игрок, а не банкомет, и по очкам «картинки» дороже «фосок" В игорном доме банкометом всегда является крупье.
42
Четвертак — двадцатипятицс-нтовая монета; упоминаемые далее никель и дайм — монеты в пять и десять центов.
43
Бандит (однорукий) — распространенное в США с 20-х годов прозвище игральных автоматов, работающих от разменной монеты.
44
Островерхий монашеским капюшон, клобук.
45
Преддверие ада.
46
Исторически — Духов день. Трещотками отпугивают духов.
47
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});