Читаем без скачивания Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note191
…как Диоген в Синопе… — Диоген из Синопа (ок. 404-323 до н.э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.
Note192
Катераны — так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.
Note193
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
Note194
Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
Note195
полностью (лат.).
Note196
Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054-1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».
Note197
негоднейших мерзавцев (лат.).
Note198
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527-1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
Note199
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
Note200
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
Note201
Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
Note202
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
Note203
Стерлинг — город в Шотландии.
Note204
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Note205
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
Note206
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)
Note207
О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
Note208
Роза, Сальватор (1615-1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
Note209
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)
Note210
Тэй — река в Северной Шотландии.
Note211
Стратспей — шотландский народный танец.
Note212
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
Note213
Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
Note214
что он знает, с кем имеет дело (франц.).
Note215
"Плутовка Хустина Диэс» (исп ). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
Note216
Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).
Note217
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
Note218
Каструкани, Каструччо (1281-1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
Note219
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
Note220
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664-1726) для герцога Марлборо.
Note221
Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
Note222
…пиры женихов Пенелопы… — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
Note223
Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Note224
Генри Сиддонс Гарриет (1783-1844) — английская актриса.
Note225
Мерри Уильям (1790-1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
Note226
Княгиня Собесская, Мария Клементина-жена претендента Иакова Стюарта.
Note227
Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
Note228
торжественном приеме (франц.).
Note229
Удар за удар, как сказал черту Конан… — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!"
Note230
Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)
Note231
милочка! (кельт.)
Note232
Пуссен, Никола (1594-1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.