Читаем без скачивания Дети Эдгара По - Питер Страуб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Майкл Макдауэлл (1950–1999) — американский прозаик и сценарист.
5
Ироничная отсылка к афоризму «Всё живое плавает и сверкает» из эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Опыт» (1844).
6
Брэдфорд Морроу (р. 1951) — американский романист, автор книг для детей, автор журнала «Схождения», который выходит раз в два года начиная с 1981 г.
7
Фабулисты — авторы, близкие к магическому реализму и, во всяком случае, не вмещающиеся в рамки «реалистической», «жизнеподобной» литературы. Термин восходит к книге литературоведа Роберта Шоулза «Фабуляторы» (1967).
8
Австралийская писательница Ширли Хаззард (р. 1931). В 2003 г. Национальной литературной премией был награжден ее роман «Большой пожар».
9
«Заколдованные» (Bewitched) — американский ситком 1964–1972 гг.
10
Диатомы — подводные микроскопические растения, снабжённые кремниевым остовом-скелетом. (Прим. пер.)
11
Лепидоптера — чешуекрылые (греч.).
12
Аллопат — врач, лечащий препаратами, которые вызывают симптомы, противоположные симптомам болезни.
13
Виндалу — блюдо индийской кухни из свинины с приправами.
14
Гэторейд — негазированный безалкогольный напиток со вкусом лимона. (Прим. пер.)
15
Килим — тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. (Прим. пер.)
16
Самосы — пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)
17
Пачули — сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. (Прим. пер.)
18
Кот в Колпаке — персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.
19
Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).
20
Дебютный сингл группы «Секс пистолз» (1976).
21
«Сан» — «жёлтый» британский таблоид.
22
Bhutanitis lidderdalii — бабочка-парусник «Слава Бутана».
23
«Бутс» — популярная аптечная сеть в Великобритании. (Прим. пер.)
24
Злодейка из мультфильма «Сто один далматинец» (1961).
25
Луис Брукс (1906–1985) — киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. (Прим. пер.)
26
Тапас — закуски к лёгкому вину.
27
Брассери — бар-ресторан (от фр. «пивоварня»).
28
Идрис Мохаммед (р. 1939) — джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) — автор и исполнитель песен в стиле регги.
29
«Сейфвей» — сеть супермаркетов.
30
Плерома — божественная полнота в учении гностиков.
31
Жан де Ваврен (ок. 1398 — ок. 1474) — французский военный, дипломат, историк.
32
Мавзол, или Мавсол, — царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. (Прим. пер.)
33
Пеннины — невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. (Прим. пер.)
34
«Конец Шери» (1926) — роман французской писательницы Колетт.
35
«Миссис Палфри в Клермонте» (1971) — роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).
36
Мелисенда (1105–1161) — королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.
37
Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец-экспрессионист.
38
Арндейл-центр — сеть супермаркетов.
39
Кнуд Великий (ок.995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. (Прим. пер.)
40
Киблер — вторая по величине компания — производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках — постоянные персонажи её рекламы.
41
Опра Уинфри (р. 1954) — знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.
42
«Нью сайентист» — британский еженедельный научно-популярный журнал.
43
Марта Стюарт (р. 1941) — ведущая телепрограммы о домоводстве.
44
Ламаз (Lamaze) — курсы для молодых мам.
45
Искаженные строки из песни Джонни Кэша «Джексон».
46
«Holly Holy» — песня Нейла Даймонда. — Прим. переводчика.
47
Леда — в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям — Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. (Прим. пер.)
48
Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. (Прим. пер.)
49
Адирондак — горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. (Прим. пер.)
50
Причуда (англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. (Прим. пер.)
51
Имеется в виду британский «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты».
52
Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});