Читаем без скачивания Анжелика и дьяволица - Анн Голон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note9
Суккуб — по поверью, демон-женщина, вступающая в связь с мужчиной.
Note10
Послание к Титу святого апостола Павла. Гл. 3, 18, 11.
Note11
Малинскйе кружева — знаменитые бельгийские кружева с цветочным Узором.
Note12
Кавелье де Ла Саль (1643 — 1687) — французский путешественник. Получил в концессию земли неподалеку от Монреаля, где выучил несколько индейских языков. Исследовал Огайо, Великие озера, спустился по Миссисипи до Мексиканского залива.
Note13
Антонен (Пегилен) де Лозен (1633 — 1723) — герцог, маршал Франции. Честолюбивый и беспринципный, он был в первые годы после своего появления при дворе фаворитом Людовика XIV, однако затем из-за своей дерзости был посажен в Бастилию. Обретя свободу после девятилетнего заключения, Лозен, несмотря на запрет Людовика XIV, вступил в тайный брак с его племянницей.
Note14
Никола Фуке (1615 — 1680) — министр финансов Франции в 1653 — 1661. Составил себе огромное состояние, которое позволило ему построить роскошный замок в Во, устраивать пышные празднества, окружить себя знаменитыми художниками и писателями. В 1664 году был обвинен в заговоре и хищении государственных средств. Умер в заточении.
Note15
Интендант (ист.) — во Франции XVII — XVIII вв. — должностное лицо в провинции, обладавшее судебно-полицейской, финансовой и отчасти военной властью.
Note16
Вампум — нанизанные на тонкие кожаные ремешки просверленные раковины, которые образуют узор, несущий определенный смысл. Количество вампумов символизировало богатство племени; вампумы дарили в знак заключения союза или принятия кого-либо под покровительство племени; ради вампумов велись войны.
Note17
Дорида — морская рыба с золотистой или серебристой чешуей, весьма ценимая в кулинарии.
Note18
Фебея — в греческой мифологии — одно из имен Артемиды, уподобляющее ее Луне.
Note19
"Красавица и зверь» — французская сказка, сходная по содержанию с «Аленьким цветочком».
Note20
Сульпицианец — священник из ордена Святого Сульпиция
Note21
Жанна Манс (1606 — 1673) — прибыла в Канаду вместе с Полем Мезонневом, основателем Квебека, где создала первую в Канаде больницу.
Note22
Согласно Нантскому эдикту (1598), изданному французским королем Генрихом IV, католицизм оставался в стране господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода вероисповедания и богослужения в городах (кроме Парижа и некоторых др.), они получили определенные политические права. Эдикт был отменен частично в 1629, полностью — Людовиком XIV в 1685 году.
Note23
Фрэнсис Дрейк (1540 — 1596) — английский мореплаватель, руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию против испанских колоний. В 1588 году фактически командовал английским флотом при разгроме испанской «непобедимой Армады».
Note24
Согласно Бредскому договору (1667), делящему сферы влияния между Двумя державами в Северной Америке, Англия получила, в частности, Французский залив (ныне залив Фанди), а Франция вернула себе Акадию, Расположенную на его берегах.
Note25
Дрогет — дешевая шерстяная ткань.
Note26
Ветхий Завет. Быт. 1, 22.
Note27
Новый Завет. Иоан. 13, 34.
Note28
Ветхий Завет. 2 Цар. 6, 16.
Note29
Confiteor (лат.) — исповедуюсь. Начало католической покаянной молитвы.
Note30
Альберт фон Больштедт или Альберт Великий (Albertus Magnus) (1193 — 1280). Немецкий теолог, философ, ученый-естествоиспытатель. Стремился создать единую систему католического богословия. Под его именем распространялись также трактаты по алхимии и магии. Канонизирован в 1931 году.
Note31
Полуостров Новая Шотландия.
Note32
См.: «Анжелика в Новом Свете».
Note33
Авторы напоминают читателям, что факты, изложенные Виль д'Авре, являются подлинными. Во времена Людовика XIV колдовство в жизни общества играло заметную роль Дебоши и крайние формы распутства распространились на королевский двор и монастыри. Тысячи новорожденных детей были умерщвлены при жертвоприношениях во время сеансов черной магии. Через несколько лет после описываемых событий имели место «Дело о ядах» во Франции и дело «Салемских колдуний» в Америке.
Note34
См. «Анжелика и король».
Note35
См. «Анжелика и ее любовь».
Note36
Некоторые из использованных в письме иезуита терминов позаимствованы из письма XVII в., описывавшего один из случаев демонологии.
Note37
См. «Анжелика: Путь в Версаль».
Note38
Так индейцы называли графа де Пейрака.