Читаем без скачивания Рассеивая сумрак. Лекарь из трущоб - Сэм Альфсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Сурии – люди, от рождения имеющие способность использовать дэ. Способность обычно передается по наследству. Люди, у которых не было в роду сурии, в большинстве случаев не могут использовать дэ.
7
Blathien – ругательство на языке лесных племен, существительное, в одном из значений обозначающее экскременты.
8
Семья – в данном случае группа наемников, которые заботятся друг о друге и делят один кров.
9
Старший брат – в данном случае имеется в виду не родство, а принадлежность к одной «семье» наемников.
10
hve – ругательство на языке лесных племен, существительное, в одном из значений – оскорбление в сторону человека, сравнение его с животным.
11
haitee – ругательство на языке лесных племен, грубый аналог просьбы помолчать.
12
Tje vae – ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «провались в бездну», «бездна дери». Русский аналог – «черт побери».
13
Shje – ругательство на языке лесных племен, грубое наименование ягодиц человека.
14
Vae`al – ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «отродья бездны» (ближайший русский аналог – «чертовом»).
15
Vevih`al – ругательство на языке лесных племен, прилагательное. Обычно используется для обозначения неприятного запаха (как в прямом, так и в переносном смысле).
16
Авторское стихотворение.
17
Бездна страданий – аналог ада, однако в Скидане не считается, что туда попадают после смерти. Там можно оказаться и будучи живым.
18
meste ti i shje klaam – культурный перевод невозможен, очень грубое выражение. Общий смысл: «не очень-то я любил ваших матерей».
19
Черная мразь – скверна, гадость, мерзость. Житейское название эпидемии. Официальное название отсутствует из-за недостатка информации о причинах возникновения. На данный момент это вторая подобная эпидемия в Скидане. Первая произошла пять лет назад в Хаване, столице светлых сурии (хаванцев).
20
meste ti – с лесного языка прямой перевод будет звучать как «твою мать».
21
i fer klaam – крайне грубое выражение на лесном языке. Общий смысл: «Любил я ваш рот».
22
В Скидане все небесные светила, источающие свет, называют звездами. Днем – это местное солнце, а ночью – два спутника и звезды в привычном понимании.
23
Сирька – священная птица, напоминающая внешним видом белую горлинку. Это небольшие создания, впитавшие много светлой дэ, несущие благую весть и удачу. Проживают глубоко в лесах и местности, где долгие годы не происходило насильственных смертей и войн.
24
svishe – ругательство на лесном языке, существительное, чаще всего употребляется в отношении женщины. В отношении мужчин тоже используется, но реже, чем hve.
25
h`aidgehl vaee – крайне грубое выражение на лесном языке, прилагательное с существительным. Существительное в данном контексте переводится как «безднам».
26
Пилька – музыкальный народный инструмент в Скидане. Звукоизвлечение происходит благодаря туго натянутым на колышки четырем струнам. В основании грифа имеется шар диаметром десять-пятнадцать сантиметров, на котором расположены десять отверстий. Менять характер звучания можно, затыкая данные отверстия пальцами. Часто используются затычки, чтобы на протяжении всей песни большее количество отверстий было закрыто.
27
Авторская песня.
28
Тарки – это маги IV ранга, среднего класса. Не относятся к аристократам. Обычно это выходцы из торговцев или военных. Чаще всего не обладают ни силой, ни влиянием, однако даже среди них часто рождаются одаренные сурии.
29
Сурдии – это маги III ранга, высшего класса. Переходная ступень между рангом тарка и сурии. Обычно к нему относят либо не очень одаренных аристократов, либо дослужившихся тарков.
30
Устойчивое скиданское выражение.
31
Охота – на наемническом сленге чаще всего означает охоту на людей, целью которой является не убийство, а поимка человека для дальнейшей продажи в рабство.
32
Авторская песня.
33
Эрд процитировал одно из священных писаний Скидана.