Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Читать онлайн Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 58
Перейти на страницу:

— Удивлена? Боюсь, для такой прекрасной молодой женщины шок слишком велик…

Голос Рэя-Гинсея прозвучал для Дорис как дальний колокол, ибо душа на время покинула ее — при виде ужасающего исхода схватки: девушка увидела Греко, единственного, кто остался цел, все еще сидящего в кресле, вцепившись в подлокотники. Лицо его напоминало маску мертвеца. Дорис услышала деревянное постукивание, что издавали ножки трясущегося под Греко кресла. Чему бы ни стал свидетелем этот человек, надежно укрытый боевой формой, его широко распахнутые глаза не отражали ничего, кроме безграничного ужаса.

— Что вы, парни, сделали? — спросила Дорис уже твердым голосом, оглянувшись на Рэя-Гинсея и выскользнув из его объятий.

— Ничего особенного, — смиренно пожал плечами молодой человек. — Мы просто закончили то, что начали они, — в нашем собственном неповторимом стиле, конечно.

— Спасибо, — искренне произнесла Дорис. — Я оценила вашу помощь. Если вы планируете побыть в городе какое-то время, мне хотелось бы сделать что-то, чтобы отблагодарить вас.

— Не тревожься об этом. В этом мире нет ничего более скверного и богохульного, чем урод, силой подчиняющий себе красавицу. Они просто отведали гнева небес.

— Ты мне льстишь, но поступил бы ты так же, если бы насильник угрожал другой девушке?

— Конечно, я пришел бы ей на помощь. При условии, что она красива.

Дорис отвела взгляд от лица холодно улыбающегося красавчика.

— Ну, еще раз спасибо. А теперь, если позволишь…

— Да, предоставь нам позаботиться об этом бедламе. Нам не привыкать. — Рэй-Гинсёй весело кивнул, но что-то черное плеснулось в его глазах. — Не сомневаюсь, мы еще встретимся.

Несколькими минутами позже Дорис уже гнала повозку по направлению к ферме.

— Что-нибудь случилось, сестричка?

Заботливый тон сидящего рядышком Дэна не смог отвлечь девушку от размышлений. Даже улыбнуться в ответ не получилось — Дорис обуревала тревога.

Теперь от Греко следовало ожидать еще больших пакостей. В довершение всего — нет никаких гарантий, что Ди вернется сегодня вечером. Конечно же, ей следовало остановить Ди, когда он сказал, что собирается отправиться в замок лорда днем, чтобы воспользоваться преимуществом — способностью дампира действовать при солнечном свете. Если он не справится, они останутся одинокими и беспомощными в ожидании следующего шага графа. Доказательств, что вампир нанесет ей визит именно сегодня, не было никаких, но Дорис знала это наверняка. Девушка в задумчивости покачала головой. Нет, это означало бы, что Ди погиб.

«Я верю, он вернется», — подумала она.

Правой рукой красавица коснулась шеи. Перед тем как отправиться в путь, Ди наложил на отметины клыков заклятие. Чары оказались довольно просты: охотник всего лишь легонько нажал на рану левой ладонью. Ди даже не объяснил, какой эффект последует за этими действиями, но сейчас Дорис не оставалось ничего другого, как положиться на колдовство дампира.

В ее сознании всплыло еще одно лицо. Энергичный юноша из салуна тоже был в некотором роде ее спасителем, только от его поступков в ее сердце появилась странная зловещая тень. Его мужественность вызывала восторг, но обостренные чувства невинной девушки позволили Дорис ощутить тошнотворно-сладкий аромат гниющих фруктов, витающий возле восхитительно прекрасного лица. Девушку обуревали предчувствия, что новый пришелец таит в себе опасность куда серьезнее, чем Греко.

Вот и еще одна проблема на ее голову.

«Возвращайся. Мне все равно, победил ты графа или нет, только возвращайся ко мне».

Эти мысли не имели ничего общего с желанием оказаться в безопасности — их породило другое чувство, еще не осознанное семнадцатилетней девочкой.

За последние несколько минут прохладная, доходящая до пояса вода стала теплее, а туман, лижущий каменные стены, — гуще. Ди шагал уже полчаса. Падать пришлось футов семьдесят. Внизу охотника встретил подземный акведук. Поскольку уровень воды был юноше всего лишь по грудь, от серьезной травмы дампира спасло не то, что он свалился в воду ногами вперед, но его нечеловеческие способности, а больше того — специфическое строение организма, присущее всем дампирам.

Сложение тела вампира — в первую очередь костей, мышц и нервов — позволяет им амортизировать удары и залечивать раны в сотни раз лучше, чем это получается у людей. И хотя таланты у каждого индивидуума варьируются, дампиры унаследовали по меньшей мере пятьдесят процентов способностей предков. Дампир может врезаться в землю, рухнув с высоты семьдесят футов, и выжить. Возможно, он переломает все кости и повредит кое-какие внутренние органы, но и тогда полное исцеление самых одаренных дампиров займет не более трех суток.

В любом случае Ди нимало не пострадал: погрузившись по грудь в черную воду, он озирал окрестности. Вероятно, подземная пещера существовала здесь изначально, а впоследствии ее расширили и перестроили. Там и сям на темных стенах серели заплаты из усиленного бетона. Вода была не слишком холодной, бледный туман пропитал воздух запахом гнилой влаги. Ширина акведука составляла футов пятнадцать. Похоже, его создала сама природа, а специфический запах минеральных источников щекотал ноздри Ди еще во время падения в яму. Вокруг охотника раскинулся мир непроглядной тьмы. Лишь дампирское зрение позволило ему оценить свое местоположение. Ди посмотрел вверх, однако не нашел крышки люка. Его створки, расположенные в семидесяти футах над головой, давно вернулись на место; естественно, что их не удается различить. И конечно, на грубо обтесанных скалистых стенах никаких признаков выхода.

— Что делать, что делать?.. — задумчиво пробормотал Ди, но все же целенаправленно зашагал туда, откуда текла вода, хотя поток струился мягко, беззвучно, почти незаметно.

Твердое, неровное дно акведука казалось плодом работы некой внешней силы. Охотник понимал, что не стоит надеяться на то, что если идти вперед достаточно долго, то однажды перед глазами замаячит выход. К тому же Ди знать не знал о трех сестрах, зловеще поминаемых графом в верхних покоях.

Ди чувствовал: что-то поджидало его на пути. Еще он знал, что ранил графа. Немыслимо, чтобы лорд-вампир без затей отправил столь серьезного противника в подземный бассейн. Определенно здесь должна быть какая-то ловушка. И все же ноги без устали несли охотника по твердому дну акведука, а на мужественном лице его, от которого, казалось, пятится сам мрак, не отражались ни напряжение, ни раздражение. И вдруг Ди остановился.

Впереди, шагах в двадцать пяти, акведук расширялся и из-под воды торчало несколько жутких заостренных камней. Туман стал неестественно плотным: его тяжелая завеса опустилась так низко, что казалось, она растет из самой воды, а пики напоминали по виду некие странные зловещие фигуры. Воздух нес тошнотворную вонь разложения. Маслянистая пленка покачивалась на водной поверхности, а в зазубринах острых скал что-то белело. Кости?.. Глубоко в тумане раздался громкий всплеск, будто рыба ударила хвостом по воде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 58
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути торрент бесплатно.
Комментарии