Читаем без скачивания Нью-Йорк и обратно - Генри Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note35
Шнеллок Эмиль (1891 – 1959) – американский художник-график, учитель; друг детства и однокашник Миллера по 85-й школе в Бруклине, адресат огромного количества его писем, частью опубликованных. Читал курс по искусству в колледже Мэри Вашингтон Виргинского университета во Фредериксберге. Автор воспоминаний «Простой мальчишка из Бруклина». В «Тропике Козерога» выведен под именем Ульрик.
Note36
О'Риган Джо – друг Миллера, работал его помощником в компании «Вестерн-Юнион» в начале 20-х гг.; впоследствии предпринимал попытки издать книги Миллера в США. В «Тропике Козерога» фигурирует как О'Мара.
Note37
жаркое с квашеной капустой (нем.).
Note38
римский салат (фр.).
Note39
кислая капуста (нем.).
Note40
славный, очень милый (фр.).
Note41
мягкие кресла с прорезными подлокотниками и регулируемой спинкой (Англия, вторая пол. XIX в).
Note42
Путешествие на край Ночи (фр.).
Note43
Барбюс Генри (Barbusse, Henry) (1873 – 1935). Антивоенный французский писатель-пацифист. Всю жизнь будучи в плену идеализма и мистицизма, в 1917 г. Барбюс критиковал революционера Ленина, в 1923 г. вступил во французскую компартию, а в 1935 г. восхваливал «Отца Народов» в своей последней книге «Сталин».
Note44
Клубы Джона Рида (John Reed Clubs), прогрессивные организации в США. Возникли в 1929 году, названы в честь американского революционного писателя Дж. Рида.
Note45
в курсе (фр.).
Note46
Последний император ацтеков.
Note47
Бог ацтеков, который, по преданию, научил индейцев Анауака всем ремеслам и искусствам, а также политике и управлению государством. Возможно, существовал в действительности и был скандинавом.
Note48
включая чаевые (фр.).
Note49
включая чаевые (фр.).
Note50
цветочный павильон (фр.).
Note51
Паунд Эзра Лумис (1885 – 1972) – известный американский поэт и теоретик искусства, представитель «модернизма».
Note52
Стайн Гертруда (1874 – 1946) – американская писательница. С 1901 г. жила в Европе. Посетителями ее «салона» были Пикассо, Матисс, Брак, Кокто, Жид, Паунд, Хемингуэй, Жакоб и др. Считается, что она ввела в обиход понятие «потерянное поколение». Автор романа «Становление американцев» (1906 – 1908, изд. 1925), повестей и рассказов, а также теоретических работ, в частности, «Как писать» (1930). Умерла в Париже.
Note53
Унамуно Мигель де (1864 – 1936) – испанский философ, новеллист, поэт. Его литературно-философские эссе «О трагическом чувстве жизни» и «Агония христианства» были включены в папский индекс запрещенных книг. Был ректором университета в Саламанке; вступив в конфликт с диктаторским режимом, эмигрировал; вернулся после победы республики. Умер во время франкистского мятежа, отказавшись сотрудничать с франкистами. Тема Унамуно часто всплывает в письмах Миллера и Анаис Нин парижского периода, особенно муссируется идея «трагического чувства жизни», понимаемого как «жажда бессмертия» и «голод по бытию».
Note54
«Четвертая Эклога» Вергилия, издавна привлекала всеобщее внимание прежде всего из-за содержащегося в ней загадочного прорицания о наступлении нового золотого века, «Сэтурноза царства», связанного с рождением таинственного младенца.
Note55
В свое время самое высокое в мире, 52 этажа, ок. 235 м, здание, где размещались шестьдесят магазинов Ф. Вулворта, – напоминает готический собор и украшен зубцами. Построено в 1911 – 1913 гг. по проекту архитектора К. Гилберта. Архитектура «Вулворта» ознаменовала временный отход от принципов конструктивизма чикагской школы и возвращение облику престижных нью-йоркских зданий стилизаций «под роскошные исторические стили».
Note56
Джулио Гатги-Газазза из миланского театра «Ла Скала» в 1935 году возглавил нью-йоркскую «Метрополитен-опера».
Note57
уникальный (лат.).
Note58
фактически (лат.).
Note59
специальный, устроенный для данной цели (лат.).
Note60
итак (нем.).
Note61
Дружба с Пикассо подвигла американскую писательницу Гертруду Стайн на творческое соревнование, результатом стала серия словесных «портретов» и, по существу, «кубистских» воплощений предметов, еды и помещений, опубликованных под названием «Нежные кнопки» (Tender Buttons, 1914).
Note62
Джойс Джеймс (1882 – 1941) – ирландский писатель, прославившийся романами «Улисс» (1922), «Портрет художника в юности» (1916), «Поминки по Фин-негану» (1939), книги рассказов «Дублинцы» и др.
Note63
Кайзерлинг Герман, граф (1880 – 1940) – немецкий философ и писатель, автор книг «Творческое понимание», «Символические фигуры» (с главами об Иисусе), «Дневник путешественника» (об Индии и Китае). Миллер восторженно отзывался об «этом Викинге». В ответ на приглашение сестры Кайзерлинга баронессы фон Штернберг принять участие в сборнике, посвященном 60-летию философа, он посвятил ему эссе «Философ философствующий», где называет его «авантюристом духа», «быком Аписом, бодающимся со Святым Духом». Эссе вошло в книгу «Мудрость сердца» (1941).
Note64
Лоренс Даррелл, английский писатель, друг Генри Миллера и Анаис Нин.
Note65
Итак, следовательно (лат.).
Note66
три четверти (нем.).
Note67
английский матросский танец.
Note68
Говорите ли вы по-французски, мадам или мосье? (искаж. фр.)
Note69
«Просьба не бросать в унитаз ничего, что может засорить его и помешать сливу воды» (нидерланд.).
Note70
«Я всегда приносила кому-то счастье… Только не себе… Такая уж я уродилась» (нидерланд.).
Note71
восемьдесят восемь (нидерланд.).
Note72
шестьдесят шесть (нидерланд.).
Note73
яблочные слойки (фр.).
Note74
«Жилет с брюками современного покроя» (нидерланд.).
Note75
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
Note76
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
Note77
выражаясь языком филологии (лат.).
Note78
Кошачья музыка (нем.).
Note79
«Весна» (ит.).
Note80
О. Уайт, пролив Ла-Манш, Великобритания.
Note81
О. Мэн, Ирландское море, Великобритания.
Note82
Schumann-Heink, Эрнестина (1861 – 1936), австрийская певица (меццо-сопрано).
Note83
включая (фр.).
Note84
приправы, перец (искаж. фр.).
Note85
«Бессмертный больной» (фр.).
Note86
«В Париже ли мы? Мы в Париже, а это так высоко, в небе, в воздухе, как в водяном царстве, но воздух гремит подобно проезжающим машинам» (фр.).
Note87
Всего хорошего! (нем.)