Читаем без скачивания Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экспедиция, в ходе которой произошло вооруженное столкновение с испанцами, закончилась неудачно. После возвращения в Англию был казнен на основании приговора 1603 г. См. также прим. к сонету 66.
65. Доминго Лопес – своему Спасителю (1610 г.)
Род человечий в трусости погряз!
Он Крестные Твои рисует муки,
То с трупами выкидывая трюки,
То куклами обманывая глаз.
И ни один не смеет богомаз
К доскам креста прибить гвоздями руки
Живой модели, бьющейся в испуге,
Чтоб кровь лилась без всяческих прикрас!
Христос, пора изобразить давно
Истерзанные пыткою суставы,
Лицо, что мукою искажено!
Жида в подвале запер для расправы,
Пойду работать; это полотно
Отдам я в храм апостола Варнавы.
Герой этого сонета также остается загадкой. В перечнях ис– панских живописцев Доминго Лопеса нет. Предположительно, речь идет о литературном персонаже.
Апостол Варнава (?–61) – христианский святой, принадлежит к лику семидесяти апостолов, основатель Кипрской церкви, день которого празднуется 11 июня по старому стилю. Св. Варнаве посвящены церкви во многих европейских странах.
66. Арабела Стюарт – неувиденой весне (1612 г.)
По-моему, за стенами весна;
Ее лучи меня во тьме согрели,
И музыкою дышат птичьи трели —
Мне сквозь решетки слышится она.
Природа юной свежести полна
И радостей колючего апреля;
Там ветерка веселые свирели
Звучат над разнотравьем допоздна.
Весенний луч, лети ласкать зерно,
Что мирно вызревает в чистом поле,
И не смотри в тюремное окно.
Вам, птицы поднебесные, оттоле
Земных кручин понять не суждено,
Не пойте же о горе и неволе!
Арабелла Стюарт (1575–1615) – дочь Чарльза Стюарта, графа Леннокса, и Елизаветы Кавендиш, претендентка на английский престол после смерти королевы Елизаветы I. Поскольку Елизавета была бездетной, корона должна была перейти к кому-нибудь из потомков двух дочерей Генриха VII. Из их потомства к началу XVII в. осталось лишь трое: король Шотландии Яков VI, Арабелла Стюарт и Энн Стэнли. Яков был потомком старшего сына Маргариты Тюдор и имел преимущественное право наследования. Но Арабелла была англичанкой по рождению и воспитанию, поэтому часть приближенных Елизаветы склонялась к тому, чтобы признать наследницей Арабеллу. Однако королева незадолго до смерти утвердила своим наследником короля Шотландии. В 1603 г. он взошел на престол Англии под именем Якова I. Противники Якова (в т. ч. Вальтер Ралей, см. прим. к сонету 64) организовали заговор с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт. Но сама Арабелла отказалась участвовать в заговоре и сообщила о нем Якову. Заговорщики были схвачены, Ралей попал в тюрьму. Тем не менее Арабелла оставалась под подозрением. Яков I не желал допустить ее брака с кем-либо из иностранных принцев или английских аристократов. Были отвергнуты многие предложения о браке, а также перспектива свадьбы Арабеллы с представителем дома Сеймуров, потомков Марии Тюдор. Несмотря на прямой запрет, Арабелла в 1610 г. тайно все-таки вышла замуж за Уильяма Сеймура, 2-го герцога Сомерсета, что вызвало гнев короля. В результате Арабелла и ее муж были заключены в тюрьму. Арабелла имела возможность вести переписку с мужем, что позволило ей организовать их побег. Она переоделась мужчиной, ускользнула от охранников и бежала в Кент, где должна была встретиться с мужем. Тому также удалось бежать, однако вовремя прибыть в Кент он не успел, и Арабелла, не дождавшись мужа, отплыла во Францию. На полпути к Кале ее корабль был задержан англичанами; принцессу вернули на родину. Сомерсету же удалось добраться до Фландрии. Арабелла Стюарт была заключена в Тауэр и через четыре года скончалась там от нервного и физического истощения 25 сентября 1615 г.
67. Пилигрим с «Мэйфлауэра» – исчезающим утесам (1620 г.)
Гряды английских меловых камней,
Исчезните за пологом тумана,
Нас не страшит коварство океана —
Людские козни много солоней.
Прощай, уют отеческих огней,
Знакомый луг, где травы пахнут пряно;
Свобода стоит буйства урагана,
С ней скудный хлеб монаршего вкусней.
Мы – Господа возлюбленное стадо,
И потому не ведаем преград:
Как Он сгубил испанские армады,
Так в Новый свет Своих духовных чад
Доставит, усмиряя волн громады —
Пусть чайки возмущенные кричат.
«Мэйфлауэр» – трехмачтовый барк, на котором группа английских пуритан, называвших себя «пилигримами», пересекла в 1620 г. Атлантический океан и основала Плимутскую колонию, первое британское поселение в Северной Америке, положившее начало колониям Новой Англии.
68. Герцогиня Сальвьяти – Катерине Каначчи (1628 г.)
Супруг мой любит коротать часы
У ног твоих, и, позабыв о скуке,
Он душу тешит, окуная руки
В златой ручей распущенной косы.
Мои смолисто-черные власы,
И голоса мечтательного звуки,
И зубы, что белей зубов гадюки,
Твоей не перевесили красы.
Златой свой локон мне пришли, зане
Мне хочется взглянуть на это злато;
Пришли на радость брошенной жене.
Но локона, пожалуй, маловато —
Пусть голову твою доставят мне
Наемники сегодня до заката.
Герцогиня Сальвьяти (?–1686) – Вероника Чибо, происходившая из знатной тосканской семьи и вышедшая в 1628 г. замуж за Якопо Сальвьяти, герцога Сан-Джулиано. Через несколько лет Вероника решила расправиться с любовницей мужа, 20-летней Катериной Каначчи , женой 70-летнего торговца, которая была убита по приказанию Вероники в новогоднюю ночь 1633 г. (по другим сведениям, 1628 г.). Тела Катерины и ее служанки были расчленены и брошены в сточные воды; убийцы сохранили лишь голову Катерины. На следующее утро служанка принесла герцогу традиционный подарок, который жены дарили мужьям в Новый год: корзинку с вышитой рубашкой. Однако на этот раз под кипой белья Якопо обнаружил голову своей любовницы. Убийцы Катерины были найдены и казнены, а Веронику муж запер на своей вилле Чербоне, где она и прожила в заключении до самой смерти.
69. Тилли – духам разора (1631 г.)
О, духи разрушенья, что летят
Со всех сторон, приветствуя меня,
Взглянуть, как пляшут языки огня
Над Магдебургом, ослепляя ад;
Вы – мой эскорт, и я приму парад,
У этих врат попридержав коня:
Весь город тлеет, словно головня,
Распространяя небывалый смрад.
Ввысь, рев резни и жертвы жалкий крик;
Ввысь, рыжий дым, наполни небосвод;
Ввысь, сладкий запах смерти – чтоб достиг
Ноздрей и слуха Бога ваш полет!
Ввысь всюду, где восстанет еретик
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});