Читаем без скачивания Поэзия Латинской Америки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Список твоего
наследственного имущества
Воды неба тебе завещаны,где ладьи — облака ползут,где рыбы — сполохи плещутсяв грозу.
Кордильера завещана голая,и снега вершин,и белый холодв синей тиши.
Тебе — каменистая пампав перехлесте ветров,их певучая гамма,барабанная дробь.
Тебе — река, печальная нива,гладь темнокорая,под которой — тайны и сроки мифаи буйства истории.
Тебе — одиночество,беспредельное, как власть его,но если тебе захочется,единым словом ты можешь его заклясть.
А свет зато мягкий какой!Потрогай рукой:течет сквозь пальцы, точнозолотая пыльца цветочная.
И озеро в отдаленье,в электрическом поясе струнном —как высшее восхваление,как прозрачная притча пуны[82].
И навстречу тебе тревогавоздвигнется городом детства:из воздуха стены и своды,гармония, ливнем одетая.
Этот город — как сон, как твое родословное дерево:без конца растягивается.На башнях — не из камня, из марева —боевые стяги.
«Есть горы в краю моем…»
Есть горы в краю моем,— а моря нет[83] —пшеничных волн окоем,— а моря нет —есть сосен зеленый плеск,— а моря нет —текучая синь небес,— а моря нет —и ветра хриплая песнь —— а моря нет.
ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ[84]
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
По ночам, когда нас слезы душат,зреют наши души.Лишь при свете плачамы касаемся неприкосновенныхстен жизней, живых и потухших.
Только ночами, когда слезы нас оглушают,умершие живых утешаюти все не свершенное просит у нас прощенья,и те, кто оставил нас, склоняют колени,чтобы коснуться губами печальных воспоминаний.
Лишь по ночам в слезахлюбящие читают любовь друг у друга в глазах,и становится ложе страстибелым покровом причастий.
Ночь в слезах проясняет небонад морем, темным от бури бессонниц,и все, поглощенное ими,обретает собственное имя.
В плаче любовного недугабольше, чем в счастье, мы познаем друг друга.
Жажда
Перевод В. Столбова
Ни водой,Ни вином,Ни кровьюМою жажду не утолить.Я хочу и того, что было,И того, чего не могло быть,И того, что могло случиться.Но не будет, как ты не жди.И того, что не повторится,И того, что еще впереди.
Я вечности жаждув стеклянном бокалемгновения.
ОСКАР АЛЬФАРО[85]
День
Перевод М. Ваксмахера
С холмов задорным галопомконь белоснежный скачет.
Четыре звезды — копыта,грива — жаркое пламя.
Скачет он по дорогам —в лугах просыпаются травы.
Великая радость жизнив его голосистом ржанье.
Малыш, ты мир завоюешь,если белого коня оседлаешь!
Клетка с канарейками
Перевод М. Ваксмахера
Наполняя гармониейтишину моей комнаты,на окошке качаетсяс канарейками клетка.
Яркие звездочки,желтые лучикискачут по жердочкам,точно по веткам.
Живые и чистыемузыкальные нотыделовито снуютза магической сеткой.
Вырываются в садмандолинные трели,заполняют аллеи,кусты и беседки.
И от музыки яснойулыбается сердце,будто грудь моя — тожес канарейками клетка.
Стихи для детей
Перевод Т. Давидянц
КенаКена — плененная птица, —Поющая песни на кечуа[86],В руках старика индейцаСтонет, как боль столетняя.
Индейский мальчикКак птица с веселой песней,С вершины горы отвеснойНа крыльях большого пончоОн в небо подняться хочет.
КолибриИскорка-кометаКружится над цветником:Над цветами-планетами,Пахнущими медком.
ИндюкСенатор багровый от гнева,Что слово — то заиканье,Разглагольствует смелоНа курином собранье.
ПетухЕго крик в поход призывает,Похож на раскаты грома.Петух — боевое знамяКаждого сельского дома.
ФилинТень с круглыми глазами —Большими зеркалами,В которых сплелись и кружатсяВсе на свете ужасы.
УлиткиУтром ранним, синимПолзут друг за дружкойС портфелями за спинамиШкольницы-подружки.
МячСкатился с неба месяц,Упал на школьный двор,Мальчишки счастьем светятся,Играя им в футбол.
БРАЗИЛИЯ
ОЛАВО БИЛАК[87]
Слушать звезды
Перевод П. Грушко
«Он слышит звезды! Знать, сошел с ума!»А я отвечу вам: ночной пороювстаю, заслышав их, окно открою —дрожу, как будто ночь поет сама.
Покуда звезд не меркнет бахрома,их речь течет над бездною пустою.И так печально в час, когда зареюразмыта умирающая тьма…
Вы скажете: приятель, ты в уме ли!Где слыхано, чтоб звезды ночью пели!А я отвечу вам: мне внятен стон их.
Любите их, друзья. Секрет здесь прост:лишь только тонкий, нежный слух влюбленныхпоможет разгадать наречье звезд.
МАНУЭЛ БАНДЕЙРА[88]
Перевод П. Грушко
Дети-угольщики
Дети-угольщикибредут через город(«Эй, угольщик!.,»),большими плетками нахлестывают ослов.
Ослы старые, кожа да кости,на каждом по шесть мешков древесного угля.
Кусочки угля падают наземь.
(Под вечер по их следу бредет старухаи стонет, подбирая уголь.)
Поэтическое искусство
Я сыт по горло худосочным лиризмомХорошо воспитанным лиризмомЛиризмом чиновника и его папки с деламии его выражения уваженияк господину директору
Я сыт по горло лиризмом который спотыкаетсяна ровном месте и листает словари чтобывыяснить первоначальное значение словаДолой пуристов
Хвала всем словам в особенности всемирнымварваризмамХвала всем грамматическим конструкциямв особенности синтаксическим исключениямХвала всем ритмам в особенности неуловимым
Я сыт по горло лирнамом донжуановПолитическимРахитическимВенерическимЛюбым лиризмом который капитулируетперед силой
Все это не лиризмА бухгалтерия тригонометрическая таблицаслуга влюбчивой госпожи с письмовникоми разными способами ублажить женщин и т. д.
Я за лиризм сумасшедшихЗа лиризм пьяницЗа трудный и едкий лиризм пьяницЗа лиризм шекспировских шутов
Знать не хочу лиризм который не зоветсяосвобождением
Стихи с газетной полосы