Читаем без скачивания Полицейское управление - Вильям Каунитц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мы его друзья, — ответил Штерн.
— Майор Лэндсфорд давненько не заглядывал к нам, — сказал Пол.
— Его перевели. Перед отъездом мы играли в покер. Он проигрался и поставил на кон часы и этот ключ, заверив, что членство в клубе можно передать другому человеку. Джейк сорвал банк и выиграл ключ.
— Должно быть, вы близкие друзья майора Лэндсфорда?
— Да, так оно и есть, — твердо ответил Штерн.
— В таком случае, господа, приглашаю вас быть нашими гостями сегодня. Сначала я проведу вас в бар.
Бар, наполненный людьми и табачным дымом, был отделан в духе декаданса: банкетки, обитые красным бархатом, гравированные стеклянные витражи, толстый ковер и тусклое освещение.
По дороге мэтр объяснил им, что на втором и третьем этажах расположены отдельные номера, где пары с любыми сексуальными наклонностями, как гомо, так и гетеро, могут наслаждаться охлажденным вином и чистыми простынями. Официантки, выставив напоказ пышные бюсты и зады, проталкивались сквозь толпу гостей с подносами, уставленными закусками и напитками.
В углу на банкетке сидели две женщины. Одна, похожая на валькирию, с длинными, заплетенными в косы белокурыми волосами, стройная, миниатюрная, отзывалась на имя Урсула. Другая — вьетнамка, Айрис Ли. Длинные черные прямые волосы ниспадали ниже талии. Урсула внимательно посмотрела на двух военных, потом бросила на Старлинга Джонсона такой взгляд, после которого мужчину тянет проверить, застегнута ли у него ширинка.
— Кто такие? — спросил Джонсон.
— Наши девушки. Хотите с ними познакомиться, господа?
— С огромным удовольствием. — Штерн поправил галстук.
Заказав для своих гостей выпивку, мэтр направился к дамам.
— Кто они? — спросила у мэтра Айрис Ли.
— Друзья Лэндсфорда. С ними рекомендуется обращаться как с почетными гостями нашего клуба.
Подняв бокал, Урсула провела по его краю кончиком языка.
— Кто нам заплатит?
— Вас обеих не обидят.
— Ниггер выглядит как висельник.
— Немного разнообразия не повредит. — Мэтр оставил дам и пошел к бару. Обе последовали за ним.
— Давно служите в армии? — начала разговор Айрис Ли.
— Меня призвали в шестнадцать лет, — ответил Штерн, заглядывая в глубокий вырез платья вьетнамки.
Урсула прильнула к Джонсону, разглядывая три ряда орденских планок.
— Вам пришлось повоевать. — Она провела пальцем по нашивкам.
— Было дело. — Джонсон смотрел, как напарник усаживается у стойки с вьетнамкой, нашептывая ей на ухо и хихикая, будто нетерпеливый юнец.
— Неистовые дикари меня возбуждают. — Урсула просунула колено между ног Джонсона.
— Меня тоже, крошка, — отозвался Старлинг Джонсон.
— Я больше не могу спокойно слушать этот треп. — О'Шонесси сидел в фургоне, прижав к уху наушник.
После второго бокала Айрис Ли предложила продолжить веселье на втором этаже.
Детективы с радостью согласились.
— Она им не доверяет, — предположил Хайнеман.
— Она сомневается, — возразил Мэлоун. — Сейчас они отведут ребят наверх и начнут игру, чтобы посмотреть, пойдут ли они до конца. Бытует мнение, что наш брат полицейский на это не идет.
— Они не на тех напали. — Дэвис ухмыльнулся.
— А если она найдет микрофон на Старлинге?
— Тогда мы ворвемся, как кавалерия, спасающая колонистов.
Урсула и Джонсон расположились на козетке с соломенной спинкой, прекрасно вписывавшейся в интерьер гостиной второго этажа, обставленной в стиле барокко. Они сидели уже почти час. Девушкам пора было приниматься за работу. Айрис Ли взглянула на Урсулу и едва заметно кивнула. Та поняла намек и скользнула на пол к ногам Джонсона. Айрис Ли и Штерн слились в долгом поцелуе, потом она опустилась перед ним на колени.
— Тебе нравится, когда на тебя смотрят? — спросила она.
Теперь из динамика в фургоне не доносилось ни звука. Детективы сбились в кучку, вытянув шеи и внимательно глядя на черный круг в центре прибора.
— Не надо было им этого делать. — Мэлоун с досадой покачал головой.
— Лу, по-моему, они уже это делают, — отозвался Хайнеман.
Поначалу тихие, едва слышные звуки, доносившиеся из динамика, не оставляли в этом сомнения. Детективы напряглись, вытянулись как на параде и обратились в слух.
— Черт! Не могу в это поверить! Выключи проклятый магнитофон! — крикнул Мэлоун О'Шонесси.
— Можно мне завтра туда пойти? — рассмеявшись, О'Шонесси щелкнул клавишей записи.
Гас Хайнеман прислонился к стене и, уронив голову на руки, давился от смеха.
Звуки достигли крещендо, затем последовал долгий вздох.
— Лу, мне кажется, наши кавалеристы добрались до конца, — сказал Хайнеман, вытирая глаза платком.
Айрис Ли настояла на том, чтобы заказать для гостей ужин. Подали мартини в «замороженных» бокалах. После второго тоста официант вкатил сервировочный столик с тарелками. Айрис Ли велела ему накрыть стол в углу комнаты.
После ужина подали сыр, фрукты. Официант поставил на стол бутылку «курвуазье» и серебряную коробку с сигарами.
Расстегнув рубашки, детективы развалились в креслах, посасывая громадные коричневые сигары и наслаждаясь не только их качеством, но и запретностью плода, поскольку сигары были кубинские.
— Да, это тебе не армейская столовка! — сказал Джонсон, выпуская клуб дыма.
— Вы, леди, знаете, как ублажить солдат. — Штерн поднес сигару к носу, вдыхая букет.
В фургоне раздался дружный стон. — Сволочи бесстыжие!
Айрис Ли свернулась клубочком у ног детектива Джонсона, положила голову ему на колени и обвила руками его ноги.
— Что еще для вас сделать?
— Спасибо, все было чудесно. — Джонсон погладил ее по волосам.
— Такой опытный солдат наверняка выполняет в Форт-Тоттен ответственную работу, — проворковала она, лаская кончиками пальцев его бедро.
— Какого дьявола тебя это заинтересовало?
— Я плачу налоги и хочу знать, надежно ли меня защищают.
— Не волнуйся, — сказал Штерн, — ты упала бы в обморок, увидев, какое у нас там оружие.
Джонсон бросил на Штерна предостерегающий взгляд и уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг наверху послышался пронзительный крик.
— Что там происходит? — Штерн вскочил, подняв глаза к потолку.
— Успокойся, это турок. Ему так нравится — чем громче кричит девушка, тем больше он ей платит.
— Нам начинает нравиться членство в вашем клубе. — Джонсон запустил руку под шелковую блузку Айрис Ли.
Опять крик! Немного тише и глуше.
— Такое впечатление, будто турок наигрался. — Штерн опять посмотрел вверх.
Айрис Ли расстегнула лифчик и обнажила грудь, казавшуюся непропорционально большой по сравнению с худощавым телом. Джонсон ущипнул ее.
На этот раз сомнений не оставалось. Ужасный, леденящий кровь крик, умоляющий о пощаде.
Детективы вскочили и бросились к двери.
— Бросьте, парни. Ничего там не происходит. — Айрис Ли, снова застегнув лифчик, поспешила за ними.
Не слушая ее, детективы вышли и оглядели пустой коридор. Еще крик, и они решились. Крадучись пошли на звук вдоль стены и наткнулись на темную лестницу, скрытую пыльными выцветшими занавесками. Штерн раздвинул их и одним прыжком очутился на лестнице. Джонсон последовал за ним.
Лестница тонула во мраке. Стоя на нижних ступенях, полицейские настороженно прислушивались и смотрели вверх, на тонкий луч света. Потом стали осторожно подниматься и почти дошли до верхней ступеньки, как вдруг перед ними возникла темная фигура.
— Это частное владение, — угрожающе произнес негромкий голос.
Джонсон, отделившись от стены и балансируя, поставил ногу на следующую ступень.
— Мы члены клуба, — сказал он.
Из темноты вынырнула рука, сжимавшая стальной прут. Джонсон пригнулся, ушел от мощного свинга, потом выпрямился, обрушил левую руку на локоть противника, а правой ударил его по запястью. Он взял руку незнакомца на излом, и локоть хрустнул. Резко повернувшись, Джонсон спустил орущего противника с лестницы. Тот докатился до самого низа, сорвал своим телом занавески и застонал от боли.
Джонсон и Штерн рванулись вперед, вбежали в холл третьего этажа и пригнулись, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. В конце холла из-под двери просачивалась тонкая полоска света. Оттуда снова послышались жуткие звуки, и детективы бегом ринулись к двери. Джонсон на ходу прокричал в миниатюрный микрофон, спрятанный под мышкой:
— Оставайтесь на месте. Мы справимся сами.
— Что будем делать? — спросил О'Шонесси.
— Подождем и послушаем, — ответил Мэлоун.
— Они времени зря не теряют.
— А если сами не справятся?
— Тогда будем действовать как эти гребаные истребители гангстеров в детской игре!