Читаем без скачивания Бездна - Роберт Силверберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Была уже глубокая ночь, когда Лоулер сдвинулся с места и стал пробираться вдоль берега мимо электростанции. Он спустился по склону к верфи, а оттуда – к покосившемуся деревянному домику, в котором жил Делагард. Нид считал ниже своего достоинства обитать в ваарге. Кроме того, по его словам, он всегда стремился быть поближе к своему бизнесу, то есть верфи.
Вальбен застал Делагарда в полном одиночестве. Он не спал, а сидел за столом и пил бренди при мигающем свете коптящего светильника. Комната из-за обилия разбросанных в беспорядке вещей казалась маленькой. Чего здесь только не было: крючки, лески, сети, весла, якоря, груды шкур рыбы-ковра, бутылки со спиртными напитками – все это громоздилось во всех свободных уголках, создавая впечатление склада, а не жилого помещения. Так выглядел дом самого богатого человека на острове.
Делагард принюхался и усмехнулся.
– Фу, воняете, словно джилли… Что вы там делали с ними, трахались, что ли?
– Угадали. Вам следовало бы тоже попробовать. Возможно, кое-чему научились бы.
– Очень смешно! Но ведь вы действительно воняете, как джилли. Неужели они пытались применить к вам силу?
– Один из них коснулся меня, когда я уходил, – ответил Лоулер. – Думаю, чисто случайно.
Пожав плечами, Нид спросил:
– Ладно… Вы чего-нибудь добились?
– Конечно, нет. Неужели вы и в самом деле считали, что мне удастся что-то изменить?
– Надежду никогда нельзя терять… Такой парень, как вы, естественно, смотрит на мир иначе… но надеяться надо. У нас ведь есть еще целый месяц! За это время они могут изменить свое решение. Док, выпьете со мной?
Лоулер взял чашку и залпом проглотил содержимое.
– Пора бы выбросить это дерьмо из головы, Нид. Настало время отказаться от всех фантазий на счет того, что джилли могут передумать.
Делагард поднял глаза. В тусклом мерцающем свете его круглое лицо казалось еще более тяжелым, тени подчеркивали отвисшие мешки под глазами, делая щеки, обветренные и загорелые, похожими на обвисшие челюсти. Глаза Нида стали как будто меньше, в них мелькали тени беспокойства и усталости.
– Вы так думаете?
– Без всяких сомнений. Они по-настоящему хотят избавиться от нас. Что бы мы ни делали и что бы ни говорили – ничего не изменится.
– Это они вам так сказали?
– А зачем джилли говорить? Я достаточно долго прожил рядом с ними, чтобы знать одну простую истину: у них слова никогда не расходятся с делом. И вы прекрасно знаете об этом.
– Да, – задумчиво согласился Делагард, – знаю.
– Пора посмотреть правде в лицо. Нет ни малейшего шанса, что мы сумеем их уговорить изменить решение. Как вы считаете, Делагард? Или думаете иначе? Ради Бога, скажите, _шанс еще есть_?
– Полагаю, что нет.
– В таком случае, когда же вы перестанете надеяться на успех? Или мне напомнить вам еще раз о Шаликомо, когда после их приказа люди не покинули остров?
– Так то на Шаликомо и давным-давно… А мы живем на Сорве и сейчас.
– Но джилли остаются джилли. Неужели вы хотите повторения трагедии Шаликомо?
– Док, вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос.
– Ну что ж, хорошо. Вы с самого начала понимали, что надежд на изменение решения двеллеров не существует, поэтому просто демонстрировали бурную деятельность ради того, чтобы показать всем, насколько вас озаботил тот кошмар, в который вы одним легкомысленным движением руки ввергли всех нас.
– Считаете, я дурачил людей?
– Да, таково мое мнение.
– Но это не так. Неужели вы не понимаете, что я чувствую, оказавшись единственным виновником сей беды? Лоулер! Как тяжело признаться самому себя и сказать: «Нид, ты последняя дрянь!» За кого вы меня принимаете? За бессердечное животное, за кровопийцу? Вы считаете, я просто разведу руками и сообщу всем вокруг: «Ну что ж, миленькие… Ну, побаловались маленько с этими чертовыми ныряльщиками… Знаете, кое-что у нас с ними не сработало, и потому нам всем придется убираться к черту на рога. Извините за причиненные неудобства… До свидания, до скорой встречи»… Док, Сорве – мой дом. Я чувствовал, что должен хотя бы показать, как бьюсь-над решением общей проблемы, дабы исправить тот вред, который сам причинил.
– Хорошо. Вы пытались… Мы оба пытались, и у нас ничего не вышло, чего, кстати, и следовало ожидать. Ну, а теперь что будем делать?
– Чего вы ждете от меня?
– Я вам уже говорил… Хватит пустой болтовни о лобызании ласт у двеллеров! Мы должны подумать, как нам покинуть остров и куда направиться. Нужно начать планирование эвакуации, Делагард. Вы все это породили, вы единственный виновник… Значит, ваша прямая обязанность – искать прямой выход из создавшегося положения.
– По сути дела, – медленно произнес Нид, – я как раз этим и занимался. Сегодня вечером, когда вы продолжали вести переговоры с аборигенами, я написал и отправил письма на три своих корабля, осуществляющих в настоящее время паромные перевозки, чтобы они немедленно повернули обратно и возвратились на Сорве в качестве транспортных судов для нас.
– Ну, и куда же они повезут людей?
– Вот… Выпейте еще. – Делагард наполнил стакан Лоулера, не дожидаясь просьбы с его стороны. – Позвольте мне кое-что показать вам.
Он открыл шкафчик и извлек оттуда морскую карту, представлявшую собой составленный из отдельных пластиковых пластин глобус около шестидесяти сантиметров в диаметре. Его собрали из нескольких десятков полос различного цвета, соединенных воедино умелой рукой искусного мастера. Изнутри этого разноцветного «шарика-Гидроса» раздавалось тиканье часового механизма.
Лоулер склонился над чудесной вещицей. Морские карты здесь всегда считались редкостью и очень ценились. На его долю редко выпадала возможность рассматривать их со столь близкого расстояния.
– Отец Оньоса Фелка, Дисмас, изготовил его пятьдесят лет тому назад, – благоговейно произнес Делагард. – Мой дед купил этот глобус у него, когда старина Фелк решил заняться перевозками и ему понадобились деньги на строительство кораблей. Вы помните флот Дисмаса? Три судна. Жуткое дело… Заплатить за три корабля, продав морскую карту, и затем сразу их потерять! Особенно жаль, если вы расплатились за них самой лучшей картой, когда-либо изготовленной человеком. Оньос отдал бы за нее все… Но с какой стати я стану ее продавать? Правда, иногда я позволяю ему пользоваться этой штукой.
Круглые лиловые медальончики размером с ноготь медленно перемещались вверх и вниз по карте (их было примерно тридцать или сорок, а возможно, и больше), приводимые в движение механизмом, расположенным внутри. Большинство двигалось по прямой от одного полюса к другому, но время от времени один из них почти незаметно соскальзывал на соседний слой – другой меридиан, примерно так же, как настоящий остров порой смещается немного на восток или на запад, увлекаемый плавным течением, несущим его к одной из верхних точек Гидроса. Лоулера поразило совершенство, с которым изготовили эту уникальнейшую вещь.
– Вы разбираетесь в картах? – поинтересовался Делагард. – Вот это – острова… Здесь – Внутреннее море… А вот эта точка – Сорве.
Маленькая лиловая клякса медленно двигалась вверх неподалеку от экватора на фоне зеленой полосы глобуса, по которой она перемещалась: неприметное пятнышко, движущаяся капелька краски – и ничего больше. «Слишком маленькая, чтобы вызывать столь сильную привязанность», – подумал Вальбен.
– Здесь изображен весь мир… Ну, по крайней мере, такой, каким мы его себе представляем. Это – населенные острова. Лиловым цветом обозначены занятые людьми… Вот это – Черное море, это – Красное, а вот там – Желтое…
– Почему не видно Лазурного моря? – спросил Лоулер.
Казалось, вопрос несколько озадачил и удивил Делагарда.
– Вот здесь… Довольно далеко, практически в другом полушарии. А что вам известно о нем, док?
– О, ничего особенного. Кто-то недавно упомянул в беседе это название, вот и все.
– Гм… До Лазурного моря чертовски долгий путь, – глубокомысленно заметил Делагард и повернул глобус, чтобы показать Вальбену его обратную сторону. – Вот… Пустынное море… А это большое пятно – Лик Вод. Помните те потрясающие истории, которые рассказывал о нем старый Джолли?
– Этот старый дряхлый лжец? Неужели вы верите, что ему в одиночку удалось достигнуть Бездны?
Делагард невесело подмигнул.
– Замечательные истории, не правда ли?
Лоулер кивнул и на короткое мгновение позволил воспоминаниям унести себя на тридцать пять лет назад. Он представил себе потрепанного странствиями старика с его частенько повторяющимися рассказами о плавании по Пустынному морю, о таинственной и сказочной встрече с Ликом Вод, островом, столь огромным, что на нем бы уместились все другие островки мира, нечто широкое и потрясающее, закрывающее собой все пространство до самого горизонта, поднимающееся подобно черной стене из океанских вод в том отдаленном уголке планеты. На морской карте Лик представлял из себя просто темное неподвижное пятно размером с человеческую ладонь, огромную, неправильной формы, кляксу на фоне бескрайнего пустого пространства противоположного полушария, расположенную в самом низу, почти в районе южного полюса.