Читаем без скачивания Готов к семейной жизни - Маргарет Уэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А мне каково, как ты думаешь? — Все ее тело дрожало под его ищущими руками. Но ей этого хотелось. Она была в восторге. — Я женщина, но это не значит, что мне легче терпеть.
— Мы можем в любой момент нарушить наш уговор. — Его голос охрип от сдерживаемой страсти. — Ты хочешь этого? Просто скажи. — Ее кожа была горячей, мерцающей. Он чувствовал под своими ладонями твердые бугорки ее грудей.
— Я… — Наступал решительный миг, но ее захлестнули эмоции, и звук не шел из пересохшего горла.
— Хорошо. — Он так неожиданно ее отпустил, что Кэсси пошатнулась, застонав от горького и в то же время сладостного разочарования. — Прости, Кэсси. Это я виноват. Выходит, я гораздо более дикий, чем мне казалось.
— Нет, ты человек, которому я полностью доверяю. Это самое важное. — Ее голос звучал напряженно, но уверенно.
— Пусть так, но ты тоже хочешь, чтобы я целовал и ласкал тебя. — Он уже научился распознавать сигналы ее тела.
— Да, ты прав! — Она уронила голову ему на грудь. — Чувства сильнее голоса разума. Что же нам делать?
— Может, будет лучше, если мы прервем этот эксперимент, Кэсс, — сказал он, чувствуя, как у него живот сводит от разочарования. — Знаю, это была моя идея, но у меня, кажется, нет больше сил.
— Мне необходимо знать твое мнение, Мэттью. — В ее голосе послышалось отчаяние. — Я доказала, на что способна? — Она подняла руку, ласково прикасаясь к его лицу, и тут же быстро заморгала: в доме, как по волшебству, вспыхнули огни. Они казались неестественно яркими. Кэсси хотелось скрыться от света, но все ее мысли были лишь об одном: она снова и снова спрашивала себя, удалось ли ей убедить Мэттью в том, что он нашел себе подходящую жену. Она раньше не знала, каково это — жить в его мире, но теперь его красота и природное величие принесли мир в ее душу. Она хотела, чтобы Джабиру стало ее домом. Хотела, чтобы Мэттью был ее мужем и отцом ее детей. Даже если старые тайны разлучат их, она никогда уже не забудет это место и то, какими прекрасными были эти несколько недель. Ей казалось, что они с Мэттью стали понимать друг друга.
— Кэсси… — прошептал он, проводя ладонью по контуру ее груди. — Ты такая сильная. Но хватит ли тебе этой силы? — Со слов девушки он знал, что ее родители были в ярости, узнав о решении дочери поехать в Джабиру. Раньше она никогда, ни разу не делала ничего подобного, и они могли судить о силе связавшей их с Мэттью любви. Влюбиться с такой силой — удивительный подарок судьбы, и тем не менее их пытались разлучить.
Накануне того дня, когда Кэсси, согласно договору, должна была вернуться в Сидней, она поехала вместе с Мэттью и Недом в один из загонов, куда согнали с полей несколько сот волов. Это были одни из самых крупных животных, которых Кэсси когда-либо видела в своей жизни. Четверо местных жителей, отличных наездников, должны были выпустить скот на пастбище. Кэсси ехала верхом на красивой гнедой кобыле, которую для нее выбрал Мэттью.
Все началось хорошо. Волы были сильными и резвыми, но некоторые выглядели довольно опасными. Кэсси решила про себя, что не хотела бы встретиться с такими на боях быков. Животных было много, и работа должна была отнять немало времени.
— Держись от них подальше, Кэсси, — предупредил ее Мэттью, — оставайся в стороне. — Он пришпорил лошадь и направил ее в самый центр стада.
— Они довольно дикого нрава, милая, — сказал Нед. — А многие такие шельмы! Лучше просто понаблюдай, как мы с ними будем управляться.
Кэсси и не собиралась спорить. Ее смирная кобылка начала нетерпеливо гарцевать, как только вокруг загона поднялось облако красной пыли, а мычание скота превратилось в оглушительный рев.
— Ты тоже, Нед, лучше отдохни! — Мэттью пришлось перекрикивать шум.
— Не так уж я глуп, чтобы бросаться в самое пекло. Мои подвиги уже в прошлом, — усмехнулся Нед. — Некоторые из этих голубчиков — настоящие сукины дети… — Он приподнял потертую шляпу:
— Прошу прощения за выражение, Кэсси. Давай-ка отъедем в тень вон тех деревьев. Мэттью — отличный скотовод, он ничегошеньки не боится, Несколько минут Кэсси и Нед молча наблюдали за происходящим, восхищаясь ловкостью босса и его помощников, которым удавалось сдерживать животных. Наконец, когда самая трудная и опасная часть работы миновала и в загоне оставалось около тридцати голов, они присоединились к работникам, заняв свое место в строю. Кэсси неоднократно принимала участие в подобных операциях и отлично приспособилась к работе.
Но тут все и произошло…
Стоило одному из загонщиков отвлечься, наблюдая за пролетавшей мимо птицей, как из стада вырвался огромный вол и, проломив забор, помчался на бешеной скорости прочь, на свободу. Загонщик, растерявшись, повернул свою лошадь, надеясь догнать беглеца, и нарушил стройную цепь. В мгновение ока оставшиеся животные, воспользовавшись освободившимся путем, устремились со двора в открытое поле.
Кэсси, которая занимала в цепочке загонщиков следующее место, не раздумывая, попыталась остановить убегающих животных, не обратив внимания на отчаянные вопли, донесшиеся сзади. Это кричал Мэттью. Его кровь вскипела от ужаса, а сердце принялось неистово стучать. Эта женщина так дорога ему, и сейчас она находилась в страшной опасности. Будь проклята эта кобыла! Хотя вряд ли стоило винить лошадь. Она была хорошей породы и не привыкла к работе на ферме, так что ее легко было напугать. И теперь она яростно брыкалась, игнорируя попытки Кэсси ее усмирить. Остальные рабочие отчаянно старались пробиться к Кэсси, но дорогу им перекрывало обезумевшее стадо волов. Мэттью готов был перестрелять их всех. Стадо набирало скорость, и в какой-то момент Кэсси вылетела из седла и тут же исчезла в облаках пыли.
На мгновение вокруг воцарился хаос; не было никого, чье сердце не замерло бы от ужаса.
Не дай этому случиться! — молил Бога Мэттью. Не думая о себе, он врезался в мчащееся стадо, размахнулся и принялся стегать спины и головы быков кнутом. Наконец он добрался до Кэсси, которая сообразила свернуться клубком. Она лежала на земле, а Мэттью возвышался над ее распростертым телом, работая кнутом и криком отдавая приказания. Остальные мужчины постепенно приближались, и среди них виднелось лицо старого Неда, все в красной пыли.
Яростные громкие окрики Мэттью немного успокоили животных, и они сбавили скорость. В голубом небе над ними летали птицы, чей гвалт будто выражал возмущение по поводу творящегося на земле беспорядка.
Мэттью с мрачным лицом спрыгнул с лошади и, вручив поводья Неду, подбежал к Кэсси.
— Боже мой, — со стоном произнес он, и это было скорее не проклятие, а молитва, наполненная страхом и благодарностью. Она выглядела такой хрупкой, ее узкие плечи, стройная фигура, светло-голубая рубашка и джинсы, все покрытые красной пылью, как и лицо, и роскошные волосы.