Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цин-э проснулась и услышала, как кто-то хватал ртом воздух рядом с ней. Когда открыла глаза, то с удивлением увидела, что дыра в стене ярко светится. Она осторожно открыла в темноте задвижку на двери, постучала в окно, чтобы разбудить рабов и старых жен в доме, и все вместе зажгли факел, взяли палку и вошли в дом. То, что увидели, было ученым с все еще причесанным детским уголком, крепко спящим на расшитой кровати. Тщательно идентифицированный, он оказался Хуо Хуань. После того, как толкнули его, он проснулся и сел, его глаза сверкали, как падающие звезды. Казалось, он не был очень напуган, но и застенчиво не сказал ни слова. Все говорили, что он вор, пугали его и ругали. Тогда он прослезился и сказал: "Я не вор, но мне нравится Цин-э, и я хочу быть рядом с ней.” Все подозревали, что было прорыто несколько стен, чего не смог бы сделать ребенок. Хуо Хуань достал маленькую лопатку и сказал, какая она острая. Каждый попробовал это, и они были очень удивлены, думая, что это было дано ему богами. Все хотели сказать даме еще раз, но Цин-э задумчиво опустила голову, как будто она была не очень согласна. Все угадали мысли Цин-э, и, толкнув лодку по течению, сказали: “Репутация этого ребенка не оскорбляет нас. Лучше отпустить его и позволить ему снова найти сваху. Скажите госпоже утром, настроены ли вы оптимистично?" Цин-э не ответила. Поэтому все уговаривали Хуо Хуань уходить побыстрее. Хуо Хуань попросил свою маленькую лопатку, все засмеялись и сказали: "Этот глупый ребенок, он не может забыть свое орудие как вор!" Хуо Хуань увидел заколку с фениксом рядом с подушкой, поэтому он тайно спрятал ее в рукаве. Раб увидел это и поспешно рассказал Цин-э. Цин-э не сказала ни слова, и она не сердилась. Пожилая женщина похлопала ее по шее и сказала: "Не думай, что он глупый, у него много мыслений!" Итак, они схватили Хуо Хуань и позволили ему все еще выходить из дыры в стене.
Вернувшись домой, Хуо Хуань не осмелился сказать своей матери правду, но умолял ее прислать другую сваху. Мать не смогла вынести явного отказа ему, но доверила многим сватам и поспешно отправились в другие дома, чтобы поговорить о свахе. Когда Цин-э узнала об этом, она встревожилась, поэтому попросила своего доверенного лица и рабыню тайно рассказать семье госпожи Хуо. Старая жена семьи Хуо была очень рада, поэтому она нашла сваху, чтобы пойти к семье Ву и поговорить о свахе. Когда маленькая девочка проговорилась, старая жена семьи Ву почувствовала себя очень униженной и очень рассерженной, когда узнала о том, что произошло той ночью. В дверь вошла сваха, что еще больше разозлило ее. Госпожа Ву стучала по земле своими костылями и оскорбляла Хуо Хуань и его мать. Сваха задала скучный вопрос, в смущении убежала обратно и рассказала матери Хуо о гневе старой жены семьи Ву. Мать Хуо тоже разозлилась и сказала: “Я все еще в шоке от того, что сделал ребенок-медведь! Почему вы так грубы с нами! Когда его девушка и мой сын были рядом друг с другом, почему они не убили блудного сына и прелюбодейку!”Из-за этого дела мать Хуо должна рассказать, пока она видит своих родственников. Цин-э было так стыдно, когда она услышала об этом. Госпожа Ву тоже очень сожалела об этом, но она не могла помешать матушке Хуо рассказать. Цин-э по секрету тактично рассказала матери Хуо, поклявшись, что никогда в жизни не выйдет замуж за другого человека, ее слова были искренними и печальными. Матушка Хуо была тронута и перестала везде говорить об этом. Однако сватов, которые говорят о браке, больше не посылают.
Случилось так, что г-н Оу-ян из Шэньси был окружным судьей и, увидев статью Хуо Хуань, очень похвалил его. Его часто вызывали в правительство округа для особого обращения. Однажды он спросил Хуо: “Ты женился на жене?" Ответ таков: "Пока нет". После тщательного перекрестного допроса он ответил: “В прошлом у меня был договор с девушкой комментатора Ву, но затем по некоторым причинам это было отложено".Судья спросил: "Вы все еще готовы сейчас?“ Хуо Хуань был застенчив и не ответил. Мистер Оу-ян улыбнулся и сказал: “Я хочу сделать это для вас.”Итак, он послал лейтенанта округа и преподавательский состав, которые сейчас являются начальником общественной безопасности и директором образования, отправить приданое семье Ву. Госпожа Ву была счастлива, и брак был улажен. Год спустя Хуо Хуань женился на Цин-э, вернувшись домой. Как только мисс Цин-э вошла в дверь, она схватила маленькую лопатку и бросила ее в землю, сказав: “Это орудие вора, почему не выбрасывайте его!" Хуо Хуань сказал с улыбкой: "Утки-мандаринки (взлюбленные) приготовлены в паре, так что вы не можете забыть о свахе!" Итак, он засунул лопату за пояс и никуда не бросил.
Цин-э была послушной и доброй, но неразговорчивой. видится со своей свекровью три раза в день, а в остальное время просто тихо сидит за закрытыми дверями и не особо забочусь о домашней работе. Если свекрови нужно куда-то сходить, она спросит обо всем дома, и та позаботится об этом упорядоченным образом. Более чем через год родился сын, которого назвали Мэн-сянь. Еда, питье и воспитание ребенка, по-видимому, полностью передаются няне и матери, и её, похоже, это не особо волнует. Еще через четыре или пять лет она внезапно сказала Хуо: “Мы женаты уже семь или восемь лет. Я буду расставаться долго и встречаться коротко, что делать?" Хуо Хуань удивленно спросил ее, что происходит, но Цин-э не ответила. Аккуратно одетая для встречи со свекровью, она развернулась и вернулась в дом. Хуо Хуань