Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидел высокую сторожку, дверной проем был круглым, как колодец, и после того, как вошел, стало светло, как днем. Ступени и дороги вымощены голубым камнем, гладким и чистым, без какой-либо пыли. Там есть большое дерево, высотой в несколько футов. На нем распускаются красные цветы, величиной с лотос, цветущие в изобилии, на нем полно деревьев. Женщина внизу, колотящая пурпурным платьем по камню, была необычайно красива. Гао остановился, ошеломленно уставившись прямо на девушку, и забыл идти. Женщина увидела это и сердито сказала: “Там плохой мальчик, он пришел сюда с головокружением!" Как она сказала, она бросила пестик и ударила Гао по спине. Чэнь Цзю поспешно оттащил его в безлюдное место и строго отчитал. Гао какое-то время мучили, и вино тут же проснулось, вспотев от стыда. Поэтому он последовал за Чэнь Цзю, а белое облако последовало за ним по пятам. Чэнь Цзю сказал: "Это прощание. Тебе есть что рассказать, не забудь. Твоя жизнь недолга. Завтра вы должны быстро сбежать в горы, чтобы избежать катастрофы."Гао все еще хотел удержать Чэнь Цзю, но Чэнь Цзю развернулся и ушел.
Гао почувствовал, что облака постепенно снижают свою высоту, и его тело упало в его саду, но пейзаж сильно отличался от того, что был только что. Он пошел домой и поговорил об этом со своей женой, и все они были очень удивлены. Глядя на место, где ударили на одежде, странный красный цвет казался великолепным, и там был странный аромат. Когда он встал на следующее утро, он последовал инструкциям Чэнь Цзю и взял сухую пищу в горы.
Туман застилал небо, и дорога повсюду была неразличима. Он просто ступил на траву и поспешил вперед. Внезапно он поднялся в воздух и упал в облачную дыру. чувствовал непостижимо, но, к счастью, тело не пострадало. Он успокоился и долго просыпался, и видел облака наверх, как на пар. Он вздохнул: “Боги позволили мне сбежать, я боюсь, что определенная судьба неизбежна, когда же я выберусь из этой дыры!" Посидев некоторое время, он увидел слабый свет в глубине пещеры. Он встал и медленно направился к месту света. Оказывается, здесь есть другой мир. Там были три старика, игравших в шахматы. Увидев Гао, они не взглянули на него и продолжили играть в шахматы. Гао присел на корточки, чтобы понаблюдать. В конце игры они положили шахматные фигуры в коробку, а затем спросили гостя, как он сюда попал. Гао сказал: "Я заблудился и упал!" Один старик сказал: “Это не человеческий мир, поэтому здесь не рекомендуется оставаться надолго. Я отвезу тебя обратно."Итак, он повел его на дно пещеры, чувствуя, что облака окружают его и поднимаются, так что он достиг плоской земли.
Видя темно-желтые листья в горах и опавшую листву, казалось, что это конец осени. был удивлен и подумал про себя: “Я приехал зимой, как это может быть концом осени?" Когда прибежал домой, жена и дети были ошеломлены. Семья собралась вместе и горько плакала. Гао странно спросил их, почему они плачут? Жена сказала: “Тебя не было три года, и ты не вернулся. Мы все думали, что ты ушел вечно".Гао сказал: "Странно, это было совсем недавно!" Итак, достал сухой корм из-за пояса, он уже был похож на пепел. Все были удивлены. Жена сказала: “После того, как ты ушел, мне приснились два человека в черной одежде и блестящих поясах, как будто они ругали за неуплату налогов. Они агрессивно вошли в дом, огляделись и спросили: "Куда он делся?" Я отругала их и сказала: "Его нет дома. Вы чиновники, как вы можете врываться в чей-то дом! " Они вдвоем только что вышли. Пока они шли, они говорили: "Странные вещи, странные вещи!" " Гао только тогда понял, что то, с чем он столкнулся, было феей; то, о чем мечтала его жена, было призраком. Каждый раз, когда Гао хотел принимать гостей в будущем, он клал в него взбитую пестиком одежду. Каждый здесь может ощутить этот странный аромат. Это не мускус и не аромат орхидеи. Если вспотеет, аромат будет более интенсивным.
Комментарии переводчика:
Ноги нищего были гнилыми и болели, гной и кровь выделялись, и запах был неприятный. Люди избегали его, опасаясь, что это будет недалеко, но доктор лично вылечил его и позволил ему жить дома. Это доброжелательность и великая любовь доктора. Во время восстановления после серьезной травмы пациентка будет жадной, как беременная женщина, и людям, которые этого не испытывали, трудно это чувствовать. Пренебрежение слугой сентиментально. Бабочки, могут видеть красоту только на расстоянии. Пристальный взгляд на лицо не только уродлив, но и ужасен, но мало кто приглядывается повнимательнее. Приведенное здесь описание бабочек, вероятно, связано с более пристальным взглядом Пу на бабочек. Вот еще одно упоминание о трех стариках, которые играли в шахматы. Это" Счастье","богатство","долголетие" трх феей-звезды, или это мистер Ань-чи?
(конец Том 1)