Читаем без скачивания Драматические произведения. Мемуары - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бартоло, слушая пение, начинает дремать. Во время краткой репризы граф, осмелев, берет руку Розины и покрывает ее поцелуями. Розина от волнения поет медленнее, голос ее звучит глуше и, наконец, на середине каденции, после слова «случайно» прерывается. Оркестр, вторя душевным движениям певицы, играет тише и вместе с ней умолкает. Наступившая тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно возобновляют арию.
Граф. Действительно, чудесная вещица, и вы, сударыня так мастерски ее исполняете…
Розина. Вы льстите мне, сударь, — заслуга всецело принадлежит учителю.
Бартоло (зевая). А я, кажется, вздремнул во время этой чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день бегаешь, носишься, точно угорелый, а как присядешь, тут-то бедные ноги и… (Встает и отодвигает кресло.)
Розина (тихо графу). Фигаро не идет!
Граф. Надо выиграть время.
Бартоло. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, — точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, — они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их… Вот, например… (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.)
Розинетта, мой дружок,Купишь муженька на славу?Правда, я не пастушок…
(Графу со смехом.) В песне — Фаншонетта, ну, а я заменил ее Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда?
Граф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!
«Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»
Явление пятое
Фигаро в глубине, Розина, Бартоло, граф.
Бартоло
(поет).
Розинетта, мой дружок,Купишь муженька на славу?Правда, я не пастушок,Не Тирсис кудрявый,Но впотьмах не хуже я,Чем другие кавалеры…Право, милая моя,По ночам все кошки серы!
(Танцуя, повторяет припев.)
Фигаро у него за спиной передразнивает его.
(Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цирюльник, пожалуйте сюда, вы просто очаровательны!
Фигаро (кланяется). По правде сказать, сударь, в былое время моя матушка мне тоже это говорила, но с тех пор я немного изменился. (Графу, тихо.) Браво, ваше сиятельство!
В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается переговорить с Розиной, однако неспокойный и бдительный взор опекуна всякий раз его останавливает. Таким образом, между всеми актерами идет немая игра, хотя граф и Розина не участвуют в словопрении между доктором и Фигаро.
Бартоло. Вы опять пришли ставить клистиры, пускать кровь, пичкать лекарствами, чтобы у меня тут все с ног свалились?
Фигаро. Бывают такие дни, сударь. По крайности вы могли удостовериться, сударь, что мое усердие не ждет особых распоряжений, когда помимо обычных услуг требуется еще…
Бартоло. Ваше усердие не ждет! А что вы скажете, усердный молодой человек, тому несчастному, который все время зевает и стоя спит? И другому, который чихает три часа подряд, да так, что, кажется, вот-вот лопнет? Что вы им скажете?
Фигаро. Что я им скажу?
Бартоло. Да.
Фигаро. Я им скажу… А, черт! Чихающему я скажу: «Будьте здоровы», — а зевающему: «Приятного сна». Это, сударь, не увеличит моего счета.
Бартоло. Понятно, нет. А вот кровопускания и лекарства увеличили бы его, если б только я на это пошел. А это вы тоже в порыве усердия забинтовали мулу глаза? Вы уверены, что ваши припарки вернут ему зрение?
Фигаро. Если они и не вернут ему зрения, то, во всяком случае, хуже он от них видеть не будет.
Бартоло. Не вздумайте поставить мне в счет и эти припарки! Не на такого напали!
Фигаро. По чести, сударь, люди вольны выбирать только между глупостью и безумством, вот почему там, где я не усматриваю для себя никакой выгоды, я хочу получить, по крайней мере, удовольствие, и да здравствует веселье! Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света?
Бартоло. Лучше бы вы, господин резонер, без дальних слов отдали мне сто экю с процентами, — мое дело предупредить.
Фигаро. Вы сомневаетесь в моей честности, сударь? Какие-нибудь сто экю! Да я предпочту быть вашим должником всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя бы на мгновение.
Бартоло. А скажите, пожалуйста, понравились вашей дочурке конфеты, которые вы ей принесли?
Фигаро. Какие конфеты? О чем вы говорите?
Бартоло. Да, конфеты в пакетике, сделанном сегодня утром из почтовой бумаги.
Фигаро. Пусть меня черти унесут, если я…
Розина (прерывает его). Надеюсь, господин Фигаро, вы не забыли ей сказать, что они от меня? Я же вас просила.
Фигаро. Ах, да! Конфеты, нынче утром? Ну и дурак же я, совсем из головы вон… Как же, сударыня, дивные, изумительные!
Бартоло. Дивные! Изумительные! Да-с, господин цирюльник, что и говорить: ловко вывернулись! Почтенное занятие нашли вы себе, сударь!
Фигаро. А что такое, сударь?
Бартоло. Блестящую репутацию оно создаст вам, сударь!
Фигаро. Я буду поддерживать ее, сударь.
Бартоло. Да, это будет нелегкое бремя для вас, сударь.
Фигаро. Это уж мое дело, сударь.
Бартоло. Уж больно вы нос дерете, сударь! Было бы вам известно, что я имею обыкновение в споре с нахалом никогда ему не уступать.
Фигаро (поворачивается к нему спиной). В этом мы с вами не сходимся, сударь: я, напротив, уступаю ему всегда.
Бартоло. Ого! Бакалавр, что это он говорит?
Фигаро. Вы, верно, думаете, что имеете дело с каким-нибудь деревенским цирюльником, который только и умеет, что брить? Да будет вам известно, сударь, что в Мадриде я зарабатывал на хлеб пером, и если бы не завистники…
Бартоло. Почему же вы там не остались, а, переменив занятие, явились сюда?
Фигаро. Каждый поступает, как может. Побывали бы вы в моей шкуре!
Бартоло. В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я глупостей наговорил!
Фигаро. А вы уже подаете надежды, сударь, — ваш собрат, который вон там все мечтает, вам это подтвердит.
Граф (встрепенувшись). Я… я не собрат доктора.
Фигаро. Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же.
Бартоло (в сердцах). В конце концов что вам здесь нужно? Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили — я тогда уйду.
Фигаро. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришел вас побрить — только и всего. Ведь сегодня ваш день.
Бартоло. Зайдите в другой раз.
Фигаро. Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекарство весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе?
Бартоло. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться здесь?
Розина (презрительно). Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Бартоло. Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать.
Фигаро (Графу, тихо). Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья!
Бартоло. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, — как было их не уложить!
Фигаро. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Графу, тихо.) Я его вытяну отсюда.
Бартоло (отвязывает связку ключей; немного подумав). Нет, нет, я сам. (Уходя, графу, тихо.) Смотрите за ними, пожалуйста.
Явление шестое
Фигаро, граф, Розина.