Читаем без скачивания Драматические произведения. Мемуары - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нотариус. Так я имею честь говорить с его сиятельством графом Альмавивой?
Фигаро. Именно.
Базиль (в сторону). Если доктор для этого дал мне свой ключ…
Нотариус. У меня, ваше сиятельство, не один, а два брачных договора. Как бы нам не спутать… Вот ваш, а это — сеньора Бартоло и сеньоры… тоже Розины? По-видимому, невесты — сестры, и у них одно и то же имя.
Граф. Давайте подпишем. Дон Базиль, будьте любезны, подпишите в качестве второго свидетеля.
Начинается церемония подписи.
Базиль. Но, ваше сиятельство… я не понимаю…
Граф. Любой пустяк приводит вас в замешательство, маэстро Базиль, и все решительно вас удивляет.
Базиль. Ваше сиятельство… Но если доктор…
Граф (бросает ему кошелек). Что за ребячество! Скорее подписывайте!
Базиль (в изумлении). Вот тебе раз!
Фигаро. Неужели так трудно подписать?
Базиль (встряхивая кошелек на ладони). Уже нетрудно. Но дело в том, что если я дал слово другому, то нужны крайне веские доводы… (Подписывает.)
Явление восьмое
Те же, Бартоло, алькальд, альгуасилы и слуги с факелами.
Бартоло (видя, что граф целует у Розины руку, а Фигаро потехи ради обнимает дона Базиля, хватает нотариуса за горло). Розина в руках у разбойников! Задержите всех! Одного я поймал за шиворот.
Нотариус. Я — ваш нотариус.
Базиль. Это наш нотариус. Опомнитесь, что с вами?
Бартоло. А, дон Базиль! Почему вы здесь?
Базиль. Вас-то почему здесь нет, вот что удивительно!
Алькальд (показывая на Фигаро). Одну минутку! Этого я знаю. Зачем ты сюда явился в непоказанное время?
Фигаро. В непоказанное? Сейчас действительно, сударь, ни то ни се: не утро, не вечер. Но ведь я пришел сюда не один, а вместе с его сиятельством графом Альмавивой.
Бартоло. С Альмавивой?
Алькальд. Значит, это не воры?
Бартоло. Погодите!.. Везде, где угодно, граф, я — слуга вашего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь разница в общественном положении теряет свою силу. Покорнейше прошу вас удалиться.
Граф. Да, общественное положение здесь бессильно, но зато огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розина вам предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.
Бартоло. Розина, что он говорит?
Розина. Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы знаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обманщику. Вот я и отомстила.
Базиль. Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам граф?
Бартоло. Это мне совершенно безразлично. Забавная, однако ж, свадьба! Где же свидетели?
Нотариус. Свидетели налицо. Вот эти два господина.
Бартоло. Как, Базиль? Вы тоже подписали?
Базиль. Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него всегда полны карманы неопровержимыми доводами.
Бартоло. Плевать я хотел на его доводы. Я воспользуюсь моими правами.
Граф. Вы ими злоупотребили и потому утратили их.
Бартоло. Она несовершеннолетняя.
Фигаро. Она теперь самостоятельна.
Бартоло. А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!
Граф. Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен, молод, богат, она — моя жена, что делает честь нам обоим, — кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?
Бартоло. Я никому ее не отдам.
Граф. Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под сенью закона, и тот же самый алькальд, которого вы сюда привели, защитит ее от ваших посягательств. Истинные блюстители закона — опора всех утесненных.
Алькальд. Разумеется. А напрасное сопротивление столь почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он боится ответственности за дурное управление имуществом воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.
Граф. А, лишь бы он согласился на наш брак — больше я ничего с него не потребую!
Фигаро. Кроме моей расписки в получении ста экю; дарить ему эти деньги было бы уже просто глупо.
Бартоло (рассвирепев). Они все были против меня — я попал в осиное гнездо.
Базиль. Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и притом немалые!
Бартоло. Ах, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое упорство? (Подписывает.)
Фигаро (смеется). Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это два сапога пара!
Нотариус. Позвольте, господа, я уже окончательно перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно и то же имя?
Фигаро. Нет, сударь, их не две, а одна.
Бартоло (в отчаянии). И я еще своими руками убрал лестницу, чтобы им же было удобнее заключать у меня в доме брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!
Фигаро. Недомыслие, доктор! Впрочем, будем справедливы: когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все его усилия им помешать могут быть с полным основанием названы Тщетною предосторожностью.
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
ВодевильПеревод с французского: Н. Любимов
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЖЕНИТЬБЕ ФИГАРО»
Я пишу это предисловие не ради бесплодных рассуждений о том, хороша или плоха пьеса, которую я поставил на сцене: время для подобных рассуждений прошло; моя цель — подвергнуть тщательному изучению вопрос (а это я обязан делать при всех обстоятельствах), не написал ли я вещи, достойной порицания.
Заставить кого бы то ни было сочинить комедию, похожую на все прочие, невозможно, и если я по причинам, которые мне лично представлялись важными, сошел с чересчур избитой дороги, то допустимо ли меня судить, как это делали иные, на основании правил, коих я не придерживаюсь? Допустимо ли печатать детскую болтовню о том, будто бы я вернул драматическое искусство в младенческое состояние, вернул единственно потому, что надумал проложить новую тропу для того самого искусства, основной и, быть может, единственный закон которого — развлекать, поучая? Но дело не в этом.
В большинстве случаев мы вслух браним пьесу не за то, за что браним ее в душе. Та или иная черта, которая произвела на нас неприятное впечатление, или отдельное слово, которое нас уязвило, остаются погребенными в нашем сердце, язык же в это время мстит тем, что осуждает почти все остальное; таким образом, в области театра можно считать установленным, что, упрекая автора, мы меньше всего говорим о том, что нас больше всего коробит.
Быть может, эту двойственность комедии не мешало бы сделать явной для всех; я же извлеку из моей комедии еще большую пользу, если, разбирая ее, сумею привлечь внимание общества к тому, чтó следует разуметь под словами: нравственность на сцене.
Мы строим из себя придирчивых и тонких знатоков и, как мне уже приходилось указывать в другом месте, прикрываем личиной благопристойности падение нравов, вследствие чего мы превращаемся в ничтожества, не способные ни развлекаться, ни судить о том, что же нам нужно, превращаемся — не пора ли заявить об атом прямо? — в пресыщенных кривляк, которые сами не знают, чего они хотят и что́ им нужно любить, а что отвергать. Самые эти избитые понятия: хороший тон, хорошее общество, применяемые без разбора и обладающие такой растяжимостью, что неизвестно, где их точные границы, оказали пагубное действие на ту искреннюю, неподдельную веселость, какою отличается юмор нашего народа от всякого другого юмора.
Прибавьте к этому назойливое злоупотребление другими высокими понятиями, как, например, благопристойность, чистота нравов, — понятиями, которые придают такой вес, такую значительность суждениям наших театральных критиков, что они, эти критики, пришли бы в отчаяние, если б им было воспрещено применять подобное мерило ко всем драматическим произведениям, и вы будете иметь некоторое представление о том, что именно сковывает вдохновение, запугивает авторов и наносит смертельный удар искусству интриги; а между тем отнимите у комедии это искусство, и останутся лишь вымученные остроты, самая же комедия не продержится долго на сцене.