Читаем без скачивания Полночная звезда - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она пришла к выводу, что этот человек производит впечатление весьма респектабельного джентльмена. К тому же он назвал ее по имени. Но самое главное, все мужчины почтительно расступились перед ним. Значит, он пользуется уважением в обществе. Чонси выдержала паузу и обвела взглядом зал. Где же Сэкстон? Брюэр обещал, что лично познакомит ее с ним.
— Вы знаете мое имя, сэр, — тихо сказала она, поворачиваясь к нему.
— Разумеется, — спокойно ответил он. — Обещаю, что ваши ноги останутся целыми и невредимыми. Вальс — это моя стихия.
Чонси по достоинству оценила его красноречие и охотно протянула руку. Через несколько минут она убедилась в том, что его слова отнюдь не простое бахвальство. Танцевал он отменно. Движения были легкими, точными, и он не предпринимал никаких попыток прижать ее к себе.
— К сожалению, мне неизвестно ваше имя, сэр, — сказала она, поднимая голову вверх, чтобы встретиться с его глазами. Они были светло-карими и почти полностью совпадали с цветом волос. Точнее сказать, были похожи на сверкающие кусочки янтаря. Что же касается всего остального, то оно было скрыто под черной маской.
Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся.
— Не думаю, что ваш нос похож на клюв, — неожиданно сказал он.
— На клюв? О Господи! Я тоже так не думаю! Что за возмутительное сравнение, сэр!
— Да, да, простите меня, но мне сообщили, что у вас именно такой нос. Конечно, это сделала молодая особа, по-видимому, из зависти. Уверяю вас, никто из мужчин не посмел бы так описать вас, даже если бы это было чистой правдой. Во всяком случае, здесь, в Сан-Франциско, где незамужняя женщина — большая редкость.
— А я почему-то начинаю думать, что вы способны на это, сэр.
— Я? — Его брови поползли на лоб. Делани улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов. — Никогда! Я вполне допускаю, что могу быть мерзавцем, но никогда не обижу леди, которая превосходно танцует вальс.
— Но я не танцую с мерзавцами, сэр.
— Не могу согласиться с вами, — мягко возразил он. — Сегодня вечером вы только тем и занимались, что танцевали с мерзавцами.
«Какой он скользкий, — подумала она. — Ну что ж, во всяком случае, он остроумен и не притворяется, что я самая желанная женщина в мире». Она задумалась и наступила ему на ногу.
— Полагаю, я должен был поинтересоваться, не оттопчете ли вы мне ноги, — с издевкой произнес он.
— Со мной такое редко случается, — чопорно призналась она, поражаясь отсутствию такта у своего партнера. — Это все из-за того, что меня заинтересовал один человек, который стоит … вон там. — Она показала рукой на осанистого джентльмена, который чересчур громко смеялся, обмениваясь фразами с женщиной в красном платье.
— Нет, мне кажется, причина все-таки в другом, — нагло заявил Делани. — Но если вас интересует именно тот человек, то могу сообщить, что это Джон Пэррот, один из наиболее удачливых финансистов Сан-Франциско. Правда, меня не покидает ощущение, что на самом деле вы ищете совершенно другого человека. Кто вам нужен, мисс?
— Вы очень наблюдательны, сэр, — подчеркнуто вежливо сказала Чонси и слегка нахмурилась.
— Не совсем так. Просто я умею читать мысли по глазам. К сожалению, наш вальс подходит к концу. Господи, мисс Джеймсон, посмотрите на эту безумную толпу. Сейчас они набросятся на вас, как хищные птицы. Не волнуйтесь, я смогу защитить вас еще одним танцем.
Не успела Чонси произнести и слова, как он снова подхватил ее и они закружились в очередном вальсе. Она начала было упираться, протестуя против столь бесцеремонного обращения, но ее внимание привлек низкорослый полноватый мужчина, появившийся на пороге бального зала. Неужели это Делани Сэкстон? Он держался высокомерно и самоуверенно, как какой-нибудь принц, осматривающий свои владения. Она настолько увлеклась своими мыслями, что опять наступила на ногу партнеру.
— О, Боже мой! Сожалею, сэр, — выпалила она и стыдливо потупила глаза. — Уверяю вас, это чистая случайность. Никогда я не была столь неуклюжей, как сегодня.
— Ничего страшного, мисс, — ответил он. — Для эксцентричной натуры это вполне простительный недостаток.
Чонси громко рассмеялась.
— Эксцентричной! Какая прелесть! Нет, сэр, эксцентричными могут быть люди либо очень старые, либо очень богатые. Все же остальные могут быть только сумасшедшими.
— Мисс Джеймсон, я передаю вам слова, которые недавно услышал от своих знакомых, имевших удовольствие разговаривать с вами. Они считают, что только ваша эксцентричность заставила вас покинуть родные места и отправиться в Сан-Франциско.
Чонси задумалась и пристально посмотрела на непроницаемое лицо партнера.
— Если это не так, то вы страстная путешественница, — добавил он, желая сгладить возникшую неловкость. Ему даже показалось, что она слегка вздрогнула после его слов.
— Возможно, — произнесла она наконец и снова замолчала.
— Если вы скажете мне, кого, собственно говоря, хотите увидеть в этом зале, то мои ноги останутся целыми и невредимыми, а я буду благодарен вам за это до конца жизни.
— Ну хорошо, — неожиданно согласилась она. — Если вы так настаиваете, я скажу вам. Сегодня вечером я с нетерпением ожидаю встречи со своим банкиром.
— Вашим банкиром? — удивленно спросил он и машинально посмотрел на стоящего неподалеку Дэна Брюэра.
— Да, его зовут… Делани Сэкстон. Мистер Брюэр долго убеждал меня в том, что тот непременно придет на бал, так как собирается жениться на мисс Стивенсон. Не может же он пропустить бал, устроенный родителями его будущей невесты.
Делани погрузился в глубокие размышления. Чем вызвано ее внимание к человеку, которого она раньше никогда не видела? Может быть, сказать ей, что он тот самый Сэкстон, которого она так упорно дожидается? Нет, сейчас этого делать не стоит. Надо еще немного позабавиться с ней.
— Жениться на Пенелопе Стивенсон? — с наигранным удивлением переспросил он. — Делани Сэкстон? Ну что ж, полагаю, это весьма вероятно. Скажите мне, пожалуйста, всю эту информацию сообщил вам Дэн Брюэр?
Чонси заметно покраснела. Этот человек, похоже, действительно умеет читать чужие мысли.
— Ну… не совсем так. Понимаете, на прошлой неделе ко мне в гостиницу пришли миссис Стивенсон и мисс Пенелопа. Они-то и рассказали мне о… намерениях мистера Сэкстона.
— Хм-мм, — неопределенно промычал Делани. — А почему вы так хотите познакомиться с ним? Насколько я знаю, он не из тех людей, кто производит вполне благоприятное впечатление. К тому же он безобразно танцует, да и ведет себя просто отвратительно, чем напоминает фигляра. Кроме того, не упускает случая посмеяться над чужими недостатками, не замечая своих собственных. Уверяю вас, вы умрете от тоски, если поговорите с ним больше пяти минут.