Читаем без скачивания Отныне и вовек - Джеймс Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Камехамеха (1737–1819) — Великий Камехамеха, король Гавайских островов, правивший с 1810-го по 1819 г.
36
Шикарно (франц.).
37
Национальная мужская одежда, распространенная в Полинезии: длинный кусок ткани который обертывают вокруг бедер, как юбку.
38
Прекрасную Францию (франц.).
39
Военная полиция.
40
Дик Трейси — один из популярных героев американских комиксов 40-х годов.
41
Разговорное название Сан-Франциско.
42
Островок в Сан-Францисском заливе, где долгое время находилась известная тюрьма особо строгого режима.
43
Тейлор, Закария (1784–1850) — американский генерал, ставший впоследствии двенадцатым президентом США.
44
Вилья, Франсиско (1877–1923) — генерал, один из вождей мексиканской революции.
45
Марино, Дадо — известный гавайский чемпион по боксу в наилегчайшем весе. Выступал в конце 30-х годов.
46
Гериг, Генри Луи (1903–1941) — знаменитый американский баскетболист.
47
Торп, Джеймс Фрэнсис (1888–1953) — знаменитый американский спортсмен-легкоатлет, по происхождению индеец.
48
Так называли членов радикальной профсоюзной организации ИРМ (Индустриальные рабочие мира).
49
Имеется в виду реальная история убийства Дж. Дилинджера. Директор ФБР Эдгар Гувер поручил охоту за Дилинджером инспектору ФБР Мэлу Первису. Выдала Дилинджера содержательница публичного дома, вышедшая вместе с ним на улицу в красном платье, что послужило сигналом для прятавшегося в засаде Мэла Первиса.
50
Городок в штате Виргиния, где находится дом-музей Джорджа Вашингтона и его могила.
51
Джеймс, Джесс — знаменитый американский гангстер.
52
Популярные американские киноактеры 30–40-х годов.
53
Так гавайцы-канаки называют живущих на Гавайях людей неканакского происхождения. В основном слово «хаоле» применяется по отношению к китайцам, японцам и филиппинцам.
54
Хомс цитирует Шекспира («Гамлет», акт 2, сцена 2). Перевод Бориса Пастернака.
55
Традиционная гавайская вечеринка у костра, где подаются специально приготовленные национальные блюда. Обычно луау сопровождается национальными песнями и танцами.
56
Женщина (канакский). Американские солдаты, служащие на Гавайских островах, обычно называют так только коренных гаваянок и мулаток.
57
Буква «V» — начальная буква слова «victory» — «победа».
58
Бриллиантовый Джим — прозвище американского финансиста Джеймса Бьюкэнена Брейди (1856–1917), славившегося своими экстравагантными выходками и страстью к бриллиантам.
59
Оуэнс, Джесс (Джон Кливленд, род. в 1913 г.) — знаменитый американский спортсмен-бегун.
60
Тодзио, Хидеки (1884–1948) — японский политический и военный деятель. В 1941 г. был премьер-министром и министром обороны Японии. Один из инициаторов нападения Японии на США. В 1948 г. по приговору международного трибунала казнен как военный преступник.
61
Война есть война (франц.).
62
Ламар, Хеди — известная американская киноактриса, снимавшаяся в Голливуде с конца 30-х годов.