Читаем без скачивания Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юнец пожал плечами.
— Невелика беда. Тут таких как грязи. Да к тому же это мальчишка.
Мейкпис прищурился.
— Сутенеры, на которых ты работаешь, мальчиков не берут?
— У них же не такие ловкие пальчики, как у девчонок. — Юнец оскалился по-собачьи. — Да и не работаю я ни на каких вонючих сутенеров. А тебе не советую вставать на пути у человека, который мне платит. Он большая шишка.
— Кто он?
Взгляд юнца метнулся куда-то за плечо Уинтера. Тот нырнул вбок, едва избежав удара, нацеленного ему в голову. Мужчина отскочил назад, а юнец вырвался, и они оба прыгнули на соседний дом и дали деру по крышам.
Уинтер безотчетно ринулся было за ними, но резко остановился, вспомнив про маленького мальчика. Он повернулся к ребенку.
Малыш лежал там, где его оставили, и не шевелился. Глазенки у него округлились, когда Уинтер подошел и взял на руки, завернув в драное одеяло. Мальчик был слишком легким. Без сомнения, недоедал, как и многие дети в Сент-Джайлсе. Если на ребенке и была какая-то одежонка до смерти матери, то другие обитатели дома, где он жил, явно стащили ее.
Тяжкое, непосильное бремя, казалось, легло на плечи Уинтера. Может, этого мальчонку он и спас, но нет сомнений, что похитители девчонок отправятся куда-нибудь в другое место и продолжат свою охоту за живым товаром.
— Как тебя зовут? — шепотом спросил Уинтер мальчика, убирая золотистые завитки с маленького лобика.
Тот протянул тоненькую ручку и с любопытством потрогал кривой нос маски Уинтера. При этом из его кулачка выпал какой-то клочок бумаги.
Уинтер наклонился и подобрал бумажку. Ребенок был голеньким, поэтому, должно быть, бумажка принадлежала парню, который похитил его. Уинтер не мог разобрать, что написано на этом клочке и написано ли вообще, но нащупал кусок восковой печати. Он аккуратно убрал находку в карман и обхватил мальчика обеими руками.
— Что ж, идем, отнесу тебя в приют, Джозеф Шанс.
— Итак, — сказала Изабель на следующий день. — Самое важное, что вы должны помнить, когда танцуете с дамой, — это не наступать ей на ноги.
Уинтер Мейкпис, одетый, как обычно, во все черное, походил на слегка озадаченное огородное пугало. Он серьезно кивнул.
— Я приложу все усилия, чтобы сохранить ваши ноги в целости, миледи.
— Хорошо. — Изабель сделала вдох и повернулась, встав в исходную позицию. Они были в ее бальном зале — прелестной комнате с черно-зеленым мраморным полом и драгоценным клавесином красного дерева с позолотой. — Мистер Баттерман прекрасно играет на клавесине и согласился нам аккомпанировать.
Дворецкий сдержанно поклонился со своего места у инструмента.
— Как любезно, — пробормотал мистер Мейкпис.
Изабель бросила на него строгий взгляд, но была слегка удивлена, не увидев в его лице сарказма. Он с искренней благодарностью кивнул дворецкому, который, и сам несколько удивленный, кивнул в ответ. Быть может, он приберегает свой сарказм исключительно для нее.
Угнетающая мысль.
— Начнем? — бодро спросила Изабель, протягивая ему руку.
Уинтер взял ее ладонь в свои теплые пальцы и серьезно посмотрел на нее.
— Как пожелаете.
— На счет «три». Раз, два, три. — Она устремилась вперед тем шагом, который перед этим продемонстрировала мистеру Мейкпису, и была поражена, что он не только усвоил все с первого раза, но и двигался с изяществом.
Она метнула на него косой взгляд и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с легкой насмешкой, словно знает ее мысли.
— Когда вы научились танцевать, миледи?
Они на мгновение повернулись лицом друг к другу, затем разделились и слегка отступили назад.
— О, еще девочкой, — ответила Изабель, запыхавшись, хотя танец был медленным. — Когда мне было двенадцать, для меня приглашали учителя танцев, и я брала уроки вместе со своей кузиной, с которой, к сожалению, не слишком ладила.
Они повернулись и прошлись параллельно друг другу.
— У вас не было ни братьев, ни сестер? — поинтересовался Уинтер.
— Нет, насколько мне известно, — ответила она. — У меня был старший брат, который умер в младенчестве еще до моего рождения. Теперь возьмите мою руку.
Он так и сделал, и ее рука утонула в тепле его большой ладони, когда она обходила его по кругу.
— Судя по всему, у вас было одинокое детство, — пробормотал он тихо, чтобы Баттерман не услышал.
— Разве? — Она повернулась к нему лицом. — Да нет же. У меня было много друзей, и та самая кузина, с которой мы в детстве ссорились, сейчас закадычная подруга. Мы устраивали вечеринки, чаи и пикники в деревне. У меня было очень счастливое детство.
Она присела в книксене, а он поклонился.
— А когда пришло время выезжать в свет, я имела огромный успех.
Его темные глаза вспыхнули.
— Охотно верю. Молодые аристократы, должно быть, дюжинами падали к вашим ногам.
— Возможно.
Мейкпис покачал головой.
— Вы задумывались о том, чего ищете в муже? С каким мужчиной хотели провести свою жизнь?
К чему это он клонит?
— Полагаю, как большинство девушек, меня привлекали в основном элегантность и внешняя красота, — осторожно ответила Изабель.
Глаза его сузились.
— И все же вы вышли за Бекинхолла?
Она рассмеялась против воли.
— Это звучит так, словно брак с беднягой Эдмундом — страшная участь. Все было не так, уверяю вас. Я весьма привязалась к нему, а он — ко мне.
Лицо Уинтера оставалось бесстрастным.
— И он был к тому же много старше вас.
— Нет, здесь влево. — Изабель пожала плечами, когда он стал обходить вокруг нее в указанном направлении. — Что ж с того? Во многих браках между супругами большая разница в возрасте. — Она лукаво взглянула на своего ученика, поддавшись внезапному желанию поддразнить. — Заверяю, что была вполне… удовлетворена… в своем браке.
Они соединили руки, готовясь отпрыгнуть в сторону, но он с силой потянул ее, повалив на себя.
— Ох! — Она изумленно вскинула глаза.
Клавесин нестройно бренькнул, прежде чем мистер Баттерман взял себя в руки.
— О Боже, — пробормотал мистер Мейкпис нарочито медлительно. — Я прошу прощения.
Изабель подозрительно сощурилась. С каждым вздохом ее грудь прижималась к его торсу.
— Будьте осторожны, сударь. Сложные маневры вроде того, что вы только что попытались проделать, лучше оставить более опытным.
— Ах, но, леди Бекинхолл, — сказал он, и уголки его рта дернулись. — Под вашим руководством я надеюсь очень скоро приобрести необходимый опыт.
— Э… ну хорошо. — Она отступила назад, стараясь перевести дух. — Попробуем еще раз?