Читаем без скачивания Повелитель Воздуха - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хлынул свет, ослепивший меня.
В дверном проеме я увидел высокую фигуру. В одной руке незнакомец сжимал револьвер, другой держался за косяк. На нем было просторное азиатское одеяние, однако его красивое лицо имело отчетливо евразийские черты. Передо мной стоял наполовину китаец, наполовину англичанин, если я не ошибся.
– Доброе утро, лейтенант Бастэйбл, – произнес он с безупречным оксфордским произношением. – Я – генерал О. Т. Шоу, и этот корабль состоит теперь под моим началом. Полагаю, у вас имеются определенные навыки в управлении воздушным судном. Я был бы вам очень признателен, если бы вы предоставили свои знания в мое распоряжение.
От удивления у меня отвисла челюсть.
Конечно, я знал это имя. Да кто же его не знал? Человек, говоривший здесь со мною, был известен по всем городам и весям как самый гордый из бандитских главарей, досаждающих центральному правительству Китайской республики. Этот человек был Сяо Хо-Ти, наместник Чжили.[22]
Глава вторая
Долина Утренней Зари
Первой моей мыслью была та, что из огня я попал в полымя. Но потом мне пришло на ум, что в привычках многих китайских наместников захватывать европейцев ради выкупа. Если немного повезет, то британское правительство оплатит мое освобождение. Втайне я улыбнулся при мысли о том, что Корженёвский и его пособники, ни о чем не подозревая, взяли на борт еще худших бандитов, чем они сами. Дивная ирония судьбы!
Генерал О. Т. Шоу (или Сяо Хо-Ти, как он титуловался среди своих китайских приверженцев) собрал такую огромную армию бандитов, ренегатов и деструкторов всех мастей, что ему удавалось контролировать значительные области провинций Чжили, Шаньдун и Цзянсу. Шоу держал железной удушающей хваткой дороги между Пекином и Шанхаем. С поездов и автомобилей, проезжающих по его территории, он требовал такую непомерную «пошлину», что всякое движение и торговые сношения между Шанхаем и Пекином осуществлялись исключительно по воздуху. И не каждый корабль был уверен, если летел достаточно низко, что его не собьют пушки генерала Шоу. Центральное правительство было бессильно против него. Попросить же помощи чужестранных сил, управляющих обширными областями Китая за пределами республики, оно боялось, поскольку эти иностранные силы (в подавляющем большинстве – русские и японцы) получат в таком случае давно желанный повод ввести войска в страну. И больше не выводить, разумеется. Именно эти обстоятельства и давали Шоу и ему подобным такую огромную власть.
Меня совершенно сбило с толку внезапное знакомство со столь знаменитой, можно сказать, легендарной персоной. Но потом я вновь обрел дар речи.
– По какой причине… какова же причина вашего желания препоручить мне вождение корабля?
Рослый евразиец провел рукой по своим черным, гладким волосам. Он был похож на дьявола, когда тихо отвечал мне:
– Должен с величайшим прискорбием сообщить, что мистер Барри мертв. Капитан Корженёвский ранен. Вы – единственный из всех на борту, кто в состоянии справиться с этой задачей.
– Барри мертв?
Мне бы торжествовать, но вместо этого меня охватило такое чувство, словно я страдаю от огромной потери.
– Когда мои люди увидели у него оружие, их реакция была слишком скорой. Знаете, они очень нервничают, оказавшись в воздухе. Верят, что если они умрут здесь, то их душами завладеют духи Верхнего Мира. Проще сказать, демоны. Мои сподвижники – необразованные, суеверные люди.
– Насколько тяжело ранен капитан Корженёвский?
– В голову. Ничего серьезного. Но он, разумеется, слишком слаб и не в состоянии командовать кораблем.
– А его дочь? А граф Дутчке?
– Заперты в каюте вместе с капитаном.
– Джонсон?
– В последний раз я видел его на наружной галерее. Мне очень жаль, но я думаю, что во время сражения с одним из моих людей он упал за борт.
– Боже мой! – пробормотал я. – Боже мой! – мне стало тоскливо до собачьего воя. – Пиратство! Убийства! Я почти не могу в это поверить.
– Дела обстоят именно так, как я вынужден с сожалением констатировать, – сказал Шоу. Теперь я, конечно, узнал этот голос. Я слышал его прежде во время спора в каюте, расположенной по ту сторону коридора. – Но теперь мы больше никого не хотим убивать. Корабль в нашей власти, и мы можем лететь в Шаньдун. Всего этого бы не произошло, если бы граф Дутчке не настаивал на том, чтобы лететь в Бруней, хотя я предупреждал его: британцам известно, что он на борту «Скитальца», и его уже ждут.
– Откуда вы знаете?
– Долг каждого вождя – знать все, что только возможно, если эти сведения на благо его народу, – таков был довольно двусмысленный ответ.
– А что будет со мной, если я соглашусь вести корабль? – осведомился я.
– Вам следовало бы скорее поинтересоваться, что мы сделаем с остальными. Мы откажемся от своего первоначального намерения замучить их медленными пытками. Возможно, на вас это и не производит особого впечатления, поскольку они все же являются вашими врагами. Но тем не менее они… – тут он цинично изогнул бровь, – …они ваши собратья по белой расе.
– Кем бы они ни были – а я испытываю к ним лишь глубочайшее отвращение! – я вовсе не желаю, чтобы ваши неотесанные хамы их пытали!
– Если все пройдет благополучно, ни с кем ничего дурного не случится, – Шоу поставил револьвер на предохранитель, опустил его, однако пока что в кобуру убирать не стал. – Смею вас заверить, что мне не хочется никого убивать. Даю слово, что жизнь всех на борту «Скитальца» будет в неприкосновенности – в том случае, если мы благополучно доберемся до Долины Утренней Зари.
– Где находится долина?
– В Шаньдуне. Это моя штаб-квартира. Мы покажем вам дорогу, когда будем в Вэйчане. В наших с вами совместных интересах попасть туда побыстрее. Первоначально мы намеревались предпринять путешествие к Кантону и оттуда уже идти к намеченной цели по суше, однако кто-то отправил по рации сообщение о том, что мы находимся на борту. Полагаю, это сделал Джонсон. Стало очевидно, что нам нужно безотлагательно отказаться от прямой дороги к нашей оперативной базе. Если бы граф Дутчке не противился этому плану, до всех этих неприятностей вообще бы не дошло.
Итак, Джонсон был-таки на моей стороне! Желая спасти меня и пытаясь предупредить власти о том, что происходит на борту «Скитальца», он вызвал всю ту катастрофу, что привела к его гибели.
Это было ужасно. Джонсон действительно пытался спасти меня. И вот убийца просит меня доставить его в безопасное место. Но если я этого не сделаю, погибнут еще несколько человек. Пусть некоторые из них и заслуживают смерти – но уж во всяком случае не такой, какую приготовил для них Шоу. Я глубоко вздохнул. Плечи мои опустились, когда я дал согласие. Всякие подвиги казались теперь бессмысленными.
– Но вы даете слово, что ни с кем ничего не случится, если я выполню все ваши требования?
– Даю вам слово.
– В таком случае – хорошо, генерал Шоу. Я поведу этот проклятый корабль.
– Весьма разумное решение, дружище, – заявил Шоу, сияя, и хлопнул меня по плечу. Он наконец убрал свой револьвер.
Когда я вошел в рубку, ужас мой только усилился при виде огромного количества крови. Забрызгано было все – переборки, пол, приборы. По крайней мере одного человека застрелили здесь в упор – вероятно, несчастного Барри. Рулевые стояли на местах, бледные и растерянные. По двое бандитов охраняли каждого из них справа и слева; патронные ленты пересекались у негодяев на груди, пояса топорщились кинжалами и огнестрельным оружием. Никогда в жизни не видел я такой смертоносной банды, как свора Шоу. Никто не предпринимал ни малейших попыток прибрать беспорядок; карты и лоции все еще валялись на полу, частью пропитанные кровью.
– Я ничего не могу делать, пока здесь не приберутся, – мрачно заявил я. Шоу сказал что-то на кантонском диалекте, после чего двое бандитов ушли из рубки и возвратились с ведрами и тряпками. Покуда они были заняты делом, я осматривал приборы, чтобы убедиться в их пригодности. Если не считать пары царапин на корпусах, серьезных повреждений не имелось. Только рация выглядела так, словно кто-то уничтожал ее с полным знанием дела. Может быть, сам Джонсон – прежде чем выбежать в наружную галерею.
Наконец бандиты закончили уборку. Шоу указал на контрольные приборы. Мы летели очень низко, чуть выше трехсот футов, – это было опасно.
– Поднимитесь на семьсот футов, штурман, – мрачно приказал я. Без единого слова штурман повиновался. Нос корабля задрался вверх. Шоу сощурил глаза, его рука легла на кобуру, но затем мы выровняли корабль уже на нужной высоте. Я отыскал соответствующие карты Китая и углубился в них.
– Думаю, смогу доставить нас в Вэйчан, – сказал я. В случае необходимости мы могли бы лететь над железнодорожной линией, однако я сомневался в том, что Шоу потерпел бы малейшее промедление. Все говорило за то, что он спешил еще до завтрашнего утра оказаться на своей территории. – Но прежде я хотел бы убедиться в том, что капитан Корженёвский и остальные еще живы.