Читаем без скачивания Оползень (Сборник) - Десмонд Бэгли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За столом сидел человек — Булл Маттерсон.
Я знал, что он на пять лет старше Мак Дугалла, но выглядел он на пять лет моложе — бодрый старик с подстриженными усами такого же металлического оттенка, как волосы на голове. Он был крупный, плотный, широкоплечий, все еще мускулистый. Я понял, что он до сих пор занимается спортом. Единственное, что выдавало возраст, — это коричневые пятна на руках и несколько отрешенный взгляд голубых глаз.
Он жестом пригласил меня садиться.
— Садитесь, мистер Бойд. — Голос у него оказался резким, твердым, начальственным.
Я посмотрел на низкое кресло, улыбнулся и остался стоять Старик явно намеревался использовать психологические трюки. Его голова нетерпеливо дернулась.
— Садитесь, Бойд. Вас ведь так зовут?
— Да, это мое имя, — согласился я. — Но я лучше постою. Я не предвижу продолжительного разговора.
— Как хотите, — сказал он сухо. — Я попросил вас прийти сюда по определенной причине.
— Надеюсь, что причина действительно веская, — сказал я.
Улыбка чуть смягчила его твердые черты.
— Я выразился неудачно, — согласился он, — но не беспокойтесь. Я еще не впал в маразм. Я хочу знать, что вы делаете в Форт-Фаррелле.
— Почему-то все хотят это знать, — вспылил я, — а какое вам до этого дело, мистер Маттерсон?
— А вы не догадываетесь? Некто приходит на мою землю, начинает вести на ней разведку, и вы считаете, мне до этого и дела нет?
— На государственную землю, — уточнил я.
Он раздраженно отмахнулся от моей поправки.
— Что вы здесь делаете, Бойд?
— Стараюсь заработать на жизнь, только и всего.
Он посмотрел на меня задумчиво.
— Шантажировать меня бесполезно, молодой человек. Были люди, посильнее вас, пытались, но я ломал им хребет.
Я поднял брови.
— Шантаж? Я ничего у вас не просил, мистер Маттерсон, и не намерен. При чем тут шантаж? У вас могут быть свои тайны, но я ведь не лезу в ваши дела.
— Почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном? — спросил он прямо.
— А почему вас это интересует?
Он грохнул кулаком по столу так, что тот задрожал.
— Прекрати играть со мной, ты, молокосос!
Я наклонился над столом.
— А кем вы себя считаете, скажите на милость? И кем вы считаете меня? — Он вдруг неожиданно притих. — Я ведь не житель Форт-Фаррелла, которым вы заткнули рот. Вы думаете, я буду стоять в сторонке и смотреть, как вы сжигаете дом старого человека?
Он побагровел.
— Вы что, обвиняете меня в поджоге?
— Давайте будем говорить о покушении на поджог. Попытка не удалась.
Он откинулся в кресле.
— Это чей же дом я собирался поджечь?
— Вы не удовлетворились тем, что выгнали Мак Дугалла с работы, только потому, что он завел дружбу не с тем, с кем нужно, вы…
Он стукнул рукой по столу:
— Когда был этот так называемый поджог?
— Прошлой ночью.
Он нажал на кнопку.
— Пришлите ко мне дочь, — сказал он резко в какой-то невидимый микрофон. — Мистер Бойд, уверяю вас, я не занимаюсь поджогом домов. А если б занимался, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
— Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираюсь жениться. — Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что получилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
— А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
— Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь. Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент вошла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
— Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, — сказал он. — Кто это сделал?
— Почем я знаю, — ответила она раздраженно.
— Не лги мне, Люси, — произнес он скрипучим голосом. — Тебе это никогда не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
— Я же говорю тебе, не знаю.
— Значит, не знаешь, — сказал Маттерсон. — Ладно. Кто отдал приказ: ты или Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
— Ну, хорошо, я, — выпалила она. — Мне показалось, что это хорошая мысль. Ты же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
— И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и идиотка ты у меня! Ну и чушь! — Он ткнул пальцем в мою сторону. — Взгляни на этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже дал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его взять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
— Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
— Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
— Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к черту. — Он подождал, пока она подошла к двери. — И запомни: никаких штучек. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
— Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
— Все, что я делаю, я делаю законно. — Выпустив пар, он успокоился и, доставая из ящика чековую книжку, проговорил:
— Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращались Маку, я сказал:
— Тысяча долларов покроют убытки. — И добавил: — Еще ставлю вопрос о моем «лэндровере».
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
— Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
— Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
— Я, кажется, воспитал идиотов, — проворчал он и, выписав чек, перебросил его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
— Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он будет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
— Что ж, это вам по силам, а ему поделом. — В голосе его послышалось презрение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонную трубку.
— Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
— Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это будет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
— Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой истории с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
— Удовлетворены?
— Конечно, — сказал я. — Я ведь не хочу неприятностей.
— Но вы их будете иметь, — пообещал он. — Если не помнете Форт-Фаррелл. С вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
— С каким прошлым, мистер Маттерсон?
— Я знаю, кто вы, — произнес он надменным голосом. — Ваше новое лицо не обманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы — преступник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас никто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
— Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
— Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, — сказал он убежденно.
— Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
— Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей стороне. Гиббонс будет следовать закону, а он — против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что это он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все же кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
— Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
— Тогда мне вас жаль, — сказал он мрачно. — Послушайте, мальчик, не вмешивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. — В его голосе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
— Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сюда, но обратно она меня, я думаю, не повезет.