Читаем без скачивания Любовь не кончается: Джулитта - Элизабет Чедвик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же мне делать?
Священник поочередно посмотрел на обеих женщин. Бледная и нервная, чем-то похожая на мотылька, Арлетт выжидательно смотрела ему в глаза. Жизель теребила в руках обручальное кольцо, то снимая, то надевая его на палец.
— Пусть веселятся, — произнес он наконец.
— Но..
Властно подняв руку, отец Жером велел Арлетт замолчать.
— Но пусть делают это во славу Божью. Пусть прославляют его имя во время сева и сбора урожая Пусть традиция продолжается, но уже с Божьим именем. Пройдет год за годом, и постепенно люди привыкнут к переменам, а праздник превратится в безобидный ритуал. И уже никто не вспомнит о его былой славе и мощи. Если хотите, я прямо сегодня благословлю майское дерево именем Иисуса и попытаюсь убедить селян веселиться так, чтобы это не доставляло беспокойства и огорчения их господину.
Лицо Арлетт немного просветлело.
— Да, это станет началом перемен.
— Конечно, — с готовностью согласился отец Жером, допил вино и поднялся на ноги. Высокий и довольно грузный, он ходил по грешной земле на удивление легкой, пружинящей походкой. — Давайте сейчас же спустимся вниз и сделаем то, что я предлагаю. Затем вернемся сюда и обсудим вопрос о святой покровительнице будущего монастыря. Возможно, ею станет дева Мария. Или же Магдалена, ведь именно она символизирует возвращение падшей женщины в лоно церкви. Речь идет о духовном возрождении…
Сидр оказался весьма сладок и крепок. Пригубив пару глотков из поданного кем-то рога, Джулитта бродила среди крестьян. На кострах, соблазняя золотистой корочкой, жарились свиные и телячьи окорока, тушки кур и кроликов. Со всех сторон доносились пение и радостные крики, дерзкие шутки и обрывки веселых споров. Танцующие обменивались многообещающими взглядами. Время от времени кто-то из крестьян вырывался из круга, чтобы перевести дыхание, но спустя мгновение возвращался обратно и вновь кружился у майского столба.
В сумерках над холмом виднелся силуэт замка, напоминавший Джулитте о том, что сейчас ей следовало бы находиться вместе с Арлетт и Жизелью и молиться за души невежественных селян. Но сегодня ей не хотелось уходить, по крайней мере, до тех пор, пока кто-нибудь не придет за ней и за руку не уведет ее в замок. С какой стати спешить домой? И чего, бояться? Ведь где-то здесь, совсем рядом, находились и ее отец, и Бенедикт с Моджером. Кто прикоснется хоть пальцем к дочери своего господина? Царившую вокруг атмосферу волшебства не мог испортить и клюнийский монах, прохаживающийся в толпе и направо и налево сыплющий советами о том, что благопристойно в глазах Бога, а что порочно. Он даже окропил майское дерево святой водой из источника.
Джулитта опустошила кубок и вновь зачерпнула сидра. Неожиданно она увидела Бенедикта и отца: они стояли рядом и беззаботно смеялись. Ее сердце лихорадочно заколотилось в груди. Бенедикт отвозил в Англию лошадей и вернулся всего два дня тому назад. Она еще не успела даже поговорить с ним и почти не видела его с того дня, когда он купил у торговца белую кобылу и золотистого жеребенка. В тот раз Бенедикт задержался всего лишь на неделю, чтобы дождаться Рольфа. Тогда он уехал в Англию, а Жизель осталась дома, и Джулитта поняла, что отношения между молодыми супругами заметно похолодали. Судя по всему, они просто терпели друг друга, но не больше. За подчеркнутой вежливостью Бенедикта по отношению к Арлетт едва скрывалась неприязнь.
К Джулитте, пританцовывая, приблизилась полная селянка и водрузила ей на голову венок из белых цветов боярышника.
— Вам, молодая госпожа, выпала честь стать на празднике королевой. Если хотите, чтобы урожай в этом году был хорошим, вы должны выказать почтение богам.
Счастливо рассмеявшись, Джулитта допила сидр и, передав кому-то из крестьян пустой рог, поправила венок на голове. Женщина схватила ее за руку и потянула по направлению к майскому столбу, закругленная фаллическая верхушка которого устремлялась в небо.
— Быстрее, вы должны исполнить священный танец — возбужденно воскликнула селянка.
Не успела Джулитта и глазом моргнуть, как обнаружила себя в кругу танцующих. Ее ноги невольно начали притопывать в общем ритме. Постепенно ее тело словно слилось воедино с телами остальных. Джулитта чувствовала себя неотъемлемой частью всего происходящего. В ночи звучал барабанный бой и трубный глас рожков, от костров в небо вздымались столбы ярко-оранжевых, похожих на бабочек, искр. Два круга, в одном из которых теснились мужчины, а в другом женщины, то сближались, то снова отдалялись друг от друга. Влажная от пота ладонь деревенского мельника схватила Джулитту за руку и, покружив ее на месте, передала конюху. Она мельком увидела его ослепительно сверкающие зубы, уловила едкий запах пота. Спустя мгновение девушка оказалась в объятиях другого мужчины. Ритм музыки бешеным биением отзывался в ее крови.
Вдруг Джулитта ощутила прикосновение сильных, еще чуть прохладных пальцев — видимо, их хозяин вступил в круг совсем недавно. Подняв глаза, она увидела перед собой Бенедикта. Он резко притянул Джулитту к себе, но, вместо того чтобы передать следующему мужчине, вырвал ее из круга танцующих и увлек в тень, прочь от ярко полыхающего костра.
Джулитта сделала несколько шагов. Ее голова шла кругом, в ушах звенела музыка, однако ноги отказывались повиноваться. Пошатнувшись, она резко остановилась и с удивлением посмотрела на Бенедикта.
— Почему ты здесь? — спросил он. — Разве тебе не следует находиться в замке вместе с остальными женщинами?
Джулитта грациозным движением поправила после танца съехавший на одну бровь венок.
— С какими остальными женщинами? — с вызовом уточнила она. — Все крестьянки и их дочери пришли к костру. А если ты имеешь в виду Арлетт и Жизель, то рядом с ними мне не место. Насколько я понимаю, тебе хотелось бы запереть нас всех под замок, чтобы самому повеселиться с кем-нибудь, кто приглянется. — Ощутив неожиданный приступ жажды, Джулитта, навалившись всем телом на Бенедикта, потянулась за стоявшим за его спиной кувшином с сидром.
Юноша усмехнулся.
— Я как раз собирался сказать, что молодой девушке твоего положения небезопасно находиться здесь ночью. Хотя и знаю, что, если начну поучать тебя, ты, чего доброго, оттопчешь мне обе ноги. Общепринятые правила для некоторых не указ. И все же хочу предупредить тебя об осторожности: мужчины и в самом деле пришли сюда, чтобы как следует повеселиться и развлечься. Сегодня от тебя любой может потерять голову. — Сказав последнюю фразу, Бенедикт запнулся и покраснел.
Джулитта протянула ему кувшин.