Читаем без скачивания Сын Флетча - Грегори Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И какие у вас теперь ощущения?
– Я польщен, что она выбрала именно меня.
– Вы хоть любили ее?
– О да. Кристел была очаровательна, умна, остроумна, начитанна. Великолепная кожа. Бесподобные глаза. Она могла бы стать писаной красавицей.
– Если бы не весила полторы тонны.
– Да, ей и тогда казалось, что у нее избыточный вес. А как обстоят дела сейчас?
– Вес у нее нормальный, – ответил Джек. – Для человека ростом в четырнадцать футов.[5]
– Полагаю, она не могла похвастаться большим числом любовников.
– Из того, что она мне говорила, я понял, что она была близка лишь с двумя мужчинами. Один раз с вами, а второй, задолго до этого, с неким Шапиро.
– О да. Теперь припоминаю. Именно ее рассказ о Шапиро позволил мне догадаться о ее задумке. Она искала лучшие гены.
– Она и в молодости была ужасно толстой?
– Полной. – Флетч бросил грязное полотенце в корзину для мусора. – Кристел угнетало другое: она считала себя некрасивой. И говорила всем об этом. Вот большинство людей так и думало.
– Вы же отнеслись к этому делу беззаботно.
– Точно подмечено. Да. Именно беззаботно. Но я мог бы вести себя иначе.
– Я рад, что этого не произошло.
Их взгляды встретились.
– Действительно, рад?
– Да, конечно.
– Или я допустил ошибку?
Наконец юноша прошел на середину кабинета и огляделся.
– Лампы в доме зажигаются автоматически?
– Чем вызван этот вопрос?
– Свет в комнатах зажигался поочередно. А пятнадцать минут спустя вы подъехали на джипе. У вас радиоуправляемый выключатель?
– В каком сарае твои попутчики? – ответил вопросом на вопрос Флетч. Юноша помялся.
– В самом дальнем.
– Они курят? Есть у них спички, зажигалки?
– Они не курят. Насчет зажигалок не знаю.
– Спички, если они и есть, наверняка промокли, и пользоваться ими нельзя.
– Откуда вы о них узнали? О моих «попутчиках»? Почему вы их так называете?
– По пути домой я встретил шерифа. Дороги перекрыты. Вас ищут.
– Однако. И шериф назвал среди прочих фамилию Фаони?
– Крайгель. Фаони. Лири. Морено. Который из них ты?
– Что вы хотите этим сказать?
– Убийца, покушавшийся на убийство, похититель, поставщик наркотиков?
– Покушавшийся на убийство.
– Понятно.
Юноша стоял вытянувшись по стойке «смирно».
– Я хочу спросить, один ли вы в доме? Я знаю, что до вашего приезда здесь никого не было.
– Ты пытаешься сказать мне, что твои приятели – грубые и жестокие люди.
– Да.
Флетч сдвинул бумаги, прикрывавшие лежащий на столе пистолет. Взял его, сунул за пояс.
– Вы видели, что я приехал один.
– Это точно.
– Копы прежде всего будут искать тебя и твоих попутчиков в сараях. Детьми они сами всегда там прятались. – Джек промолчал. Флетч указал на холм. – Вон там, за дальним сараем, в ста пятидесяти метрах левее, есть глубокий овраг. Там сейчас свалка. Стволы деревьев, ржавая колючая проволока, старые столбы. Чего туда только не набросали! Кто-то полагал, что так можно остановить его расширение. В такой дождь по оврагу несется водяной поток. Я уверен, что копы туда не заглянут.
«Они туда не заглянут, – подумал Флетч, – потому что с детства знают, что там водятся змеи».
– Ты хочешь помочь своим попутчикам уйти от погони? – спросил он Джека.
– Да.
– Тогда покажи им, как добраться до оврага. Пусть они залягут там и не высовывают носа, пока их не позовут.
«Позовут же их, – продолжил Флетч уже мысленно, – когда они окончательно выбьются из сил, борясь с водяным потоком, швыряющим их на стволы деревьев, столбы, мотки колючей проволоки, а соседство со змеями до смерти перепугает их».
– Башмаки свои возьми с собой. Надень, когда выйдешь из дома.
– Почему вы помогаете мне? Я… мы опасны для вас. Можете мне поверить.
– Послушай, разве отцы не должны каждую свободную минуту проводить с сыновьями? Я хочу сказать, ты вот здесь, возможно, у тебя совсем немного времени до возвращения в тюрьму, но тем не менее ты сделал большой крюк, чтобы повидаться с отцом…
Джек прищурился:
– Вас, значит, разбирает любопытство?
– Несомненно. И пока копы ищут тебя, у нас будет время пообщаться. Ты со мной согласен?
– Так мне не надо торчать с остальными в том овраге?
– Тут есть душ. – Флетч указал на дверь ванной. – Чистые полотенца. Найдется и комната для гостей. Со шкафами и комодами. Моя старая одежда. Вещи, забытые нашими гостями. Пока ты будешь мыться и переодеваться, я подогрею слойку с тунцом. Ты пьешь молоко?
– Мы перерезали телефонные провода. Неподалеку от дома.
Флетч пожал плечами:
– Некоторые местные жители до сих пор уверены, что в такой ливень лягушки прыгают с неба. Во всяком случае, когда идет дождь, лягушек на шоссе прибавляется. Это я заметил сам.
– О чем вы говорите?
– Когда я вернусь, постарайся привести себя в божеский вид. Я хочу, чтобы ты больше походил на принца, а не на лягушку.
Юноша попытался улыбнуться.
– Почему?
– Ко мне должны заглянуть двое соседских парней. Они хотят взять джип и поискать тебя и твоих друзей.
– Что это за парни?
Флетч, выходя из кабинета, оглянулся:
– Копы.
Глава 3
Снимая на ходу кроссовки, Флетч пересек кухню, открыл дверь чуланчика. Надел высокие сапоги, снял с крючка на стене широкополую шляпу и нахлобучил ее на голову. Застегнул на все пуговицы длинное коричневое пальто.
Невидимый в темноте, неслышимый в реве падающей на землю воды, он вышел через черный ход и обогнул дом.
Джек, стоя у двери в кабинет, где по-прежнему горели все лампы, надевал ботинки. Наклонился, чтобы зашнуровать их.
Как Флетч и предполагал, юноша сначала по дорожке, а потом по лужайке зашагал к сараям.
Флетч избрал другой путь: прямиком направился к белому забору, перемахнул через него, добрался до деревьев. С опушки, даже в темноте, даже при дожде, он мог видеть около сараев движущиеся силуэты. Сам он, втянув голову в плечи так, что поля шляпы касались пальто, оставался неразличимым для человеческого глаза.
Первым в направлении оврага проследовал худой мужчина невысокого роста. За ним – настоящий гигант, с большой головой, большим животом, широкими плечами. Он сердито размахивал руками. Внезапно остановился, повернулся, что-то крикнул и двинулся обратно.
Внезапно рядом с ним возник высокий, гибкий, как тростинка, мужчина, ударил ногой в пах. Затем рукой по правой челюсти. Перекрывая шум дождя, послышался голос Джека: «Может, теперь ты замолчишь!» Он отступил на метр, пригнулся, готовый к драке.
Появился четвертый мужчина, низенький толстячок, подошел к здоровяку вплотную. Флетч догадался, что он разобъясняет непонятливому, что к чему.
Пока толстячок говорил, Джек поспешил к первому мужчине, что стоял у ворот, за которыми начиналось пастбище.
Он перелез через ворота и бросился к холму.
Второй мужчина последовал за ним.
Перелез через ворота и здоровяк.
Толстячок попытался открыть ворота, но в темноте не смог справиться с засовом, а потому с немалыми, надо сказать, усилиями повторил маневр, проделанный остальными.
Фаони, Морено, Лири и Крайгель исчезли на холме, склон которого рассекал овраг.
* * *– Привет, Эйс.
– Это ты, Флетч?
– Да, мадам.
– Олстон только что вошел. – Калифорнию отделял от Теннесси часовой пояс, так что там было на два часа меньше. – Сейчас позову его.
Олстон Чамберс и Флетч подружились еще в армии.
Карьеру Олстон начал прокурором. Когда родились дети, он понял, что государственного жалованья ему не хватает.
Попытался стать адвокатом. Денег заметно прибавилось.
Но ему претило защищать людей, действительно совершивших преступления.
– Одно дело – говорить правду, – разъяснял он Флетчу свою точку зрения, – но совсем другое – искажать ее, разбавлять ложью, дабы посеять сомнение в умах присяжных.
– Тебе это не по душе, так?
– Я ненавижу своих клиентов! Я думаю, что большинство из них следует повесить, утопить, четвертовать. Не хочу я тратить жизнь на ненавистных мне людей, работать на них.
– Многих такое положение вполне устраивает.
– Я кажусь себе косметологом, попавшим в страну уродов.
– Есть же еще бракоразводные процессы, – заметил Флетч. – Я по себе знаю, что адвокаты на них неплохо зарабатывают.
– Я хочу засадить всех своих клиентов за решетку!
– Так и займись тем, чтобы сажать их в тюрьму, – пожал плечами Флетч. – Раньше у тебя это неплохо получалось.
В общем, со временем, не без влияния Флетча и его финансовой поддержки, Олстон Чамберс стал окружным прокурором.
Олстон взял трубку.
– Неужели я не могу прийти домой, снять пиджак, понюхать приготовленное женой жаркое и погладить кошку, прежде чем отвечать на твой звонок?
– Ты припозднился. Должно быть, опять притормозил у окружной тюрьмы. Кто-нибудь из ее обитателей приветствовал тебя, когда ты проезжал мимо? Я знаю, как тебе это нравится.