Читаем без скачивания Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это правда, Пистоль?
ЭвансКак можно называть правдой кражу?
ПистольТише ты, иностранец с Уэльских гор!
Сэр Джон, мой господин, на поединок
Его я вызываю. Пусть немедля
Он обнажит игрушечный свой меч
Иль отречется подлыми устами
От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!
СлендерНу, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)
НимБудьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!
СлендерВ таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!
ФальстафА ты что скажешь, Скарлет и Джон?10
БардольфЧто же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.
ЭвансПяти чувств. Какое невежество!
БардольфНе знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.
СлендерДа-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.
ЭвансЭти слова говорит сама добродетель!
ФальстафИтак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.
Входят миссис Форд, миссис Пейдж и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.
ПейджНет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
Анна Пейдж уходит.
СлендерО небо, это мисс Анна Пейдж!
ПейджЗдравствуйте, миссис Форд.
ФальстафМиссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)
ПейджЖена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.
Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.
СлендерАх, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
Входит Симпл.
Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?11
СимплКнижку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
ШеллоуНу, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?
СлендерДа, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.
ШеллоуДа нет, пойми меня.
СлендерЯ уже понял, сэр.
ЭвансНет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.
СлендерНет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.
ЭвансДа не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.
ШеллоуДа-да, именно так.
ЭвансНа мисс Анне Пейдж.
СлендерАх, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.
ЭвансНа каких именно?
СлендерЯ уже сказал: на тех или иных.
ЭвансНо можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?
ШеллоуПлемянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?
СлендерНадеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.
ЭвансАх, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?