Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Детская литература » Детская фантастика » Семь дней до сакуры - Светлана Аркадьевна Лаврова

Читаем без скачивания Семь дней до сакуры - Светлана Аркадьевна Лаврова

Читать онлайн Семь дней до сакуры - Светлана Аркадьевна Лаврова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
class="v">Среди рисовых полей Суягавы

За 120 ри от Киото

Шёл могучий бог Сусаноо,

Брат великой Аматерасу,

Повелитель громов и молний

И сакэ изрядный любитель.

Увидал Сусаноо сумаи,

Он стоял пониже катаны,

Но значительно выше танто.

«Кто живёт вот в этом сумаи

Без прописки и без квартплаты?» —

Сусаноо спросил сердито.

– Я, кузнечик-киригирису.

– Я, пернатая угуису.

– Я, прекрасная сётенгаи.

– Я, премудрый барсук Тануки.

– А я – великий бог Сусаноо!

 Щас как сяду на ваш сумаи,

 Раздавлю всех вас, мелких, напрочь.

 Ничего не сказали звери

 И замкнулись в гордом молчанье.

 Ибо трусы пощады просят,

 А достойный приемлет мудро

 Всё, что боги ему посылают,

 Даже задницей по макушке.

 Сусаноо тогда подумал,

Что они раздавиться не против,

 Сусаноо сел на сумаи,

 Раздавил всех напрочь, конечно.

Так погибли барсук и кузнечик,

Так погибли птичка и рыбка

 Среди рисовых полей Суягавы,

Так прекрасно и так печально

 Под тяжёлой задницей бога.

 Карма, нех? Карма, не так ли?

Если вы забыли японский…

Акáйо – японское мужское имя, означает «умный человек». Читатель, бесспорно, догадался, что японский и русский – это разные языки. Поэтому звучание японского имени передаётся русскими звуками и пишется русскими буквами заведомо неточно и в разных справочниках по-разному. И имена, приведённые в тексте, по-японски звучат зачастую совершенно не так, как они написаны в книжке. И ударение не всегда правильное. Но тут уж ничего не поделаешь.

Акихи́ро – мужское имя, означает «умный, учёный, яркий».

Аригатó – вежливое спасибо.

Аригатó годзиéмас-шта – очень вежливое спасибо.

áсо – весьма почитаемая в Японии гора на острове Кюсю, вулкан высотой около полутора тысяч метров. Вулкан активно действующий, между прочим, поэтому в народной сказке о дворце королевы кошек называется «огненная гора Асо», а в речи почтительно – Асо-сан. У вулкана несколько вершин, самая знаменитая – Нэкодаке, Кошачья гора. Она же самая активная – потихонечку извергается уже полторы тысячи лет. Почему-то дворец королевы кошек при этом не страдает. Впрочем, людям там тоже нравится – зимой, когда кальдеру покрывает снег, народ радостно катается там на лыжах и санях.

Бакýфу – правительство сёгуна. Что-то вроде боярской думы при Иване Грозном, но совсем не так.

Битва между родами Тáйра и Минамóто – неизвестно, какую из многочисленных битв войны Гэмпэ́й за власть между родами Тайра и Минамото (1180–1185) имела в виду Ксюха при рисовании иероглифа «вечность», но, скорее всего, последнее морское сражение при Данноуре, когда погиб практически весь род Тайра, а результатом стало учреждение первого в истории Японии сёгуната. Император – это для красоты и чести. Сёгун – это реальная власть, опирающаяся на военных. Первым сёгуном был Минамото Ёритомо.

Бокéн – деревянный меч. Удобен тем, что им можно стукнуть не только врага, но и друга (на тренировке) – и он останется жив.

Бонсáи – очень странное искусство выращивать старые деревья маленького размера. Вот растёт могучий дуб, толстый и кряжистый. Под таким дубом бы сидеть Робину Гуду и делить отобранное у рыцарей золото между йоменами… да не поместится Робин Гуд под дуб, старое толстое дерево едва выше кисти его руки. И вообще это не дуб, а непонятно что. Уменьшенные копии настоящих деревьев начали выращивать на подносах две тысячи лет назад в Китае, а потом это умение переняли японцы.

Бýси – воин.

Бусидó, или Кодекс Бусидо – «Что такое хорошо и что такое плохо» по-самурайски.

Вакари́мас ка? – Ты понял?

Вакаримáсу – понимаю.

Вакидзáси – короткий меч, меньший брат катаны.

Гайдзи́н – иностранец в Японии.

Гёдза – японские пельмени.

Гокуракýдзи – один из тысяч храмов секты Сингон (существующей с 1259 года). Монахи этой секты в старые времена не боялись спорить и даже воевать с сёгунами, за что и расплачивались – сёгуны и иные военачальники сжигали храмы (например, Энрякýдзи). Возможно, Акихиро не прав, что выбрал именно этот храм для укрытия – слишком близко к Эдо (впрочем, мы описываем не реальную Японию, а параллельную, так что там может быть небольшое искривление пространства). Но монахи Сингон не выдадут беглеца сёгуну, это точно. А там видно будет.

Гóмен насáи – пожалуйста, извините.

Даймё – обычно переводится как «князь». В общем, крупный землевладелец.

Дарýма – японская традиционная кукла вроде нашей неваляшки. На самом деле это не игрушка, а почти реалистический портрет Бодхидхáрмы, основателя буддийской школы дзен. Он основал монастырь Шаоли́нь и девять лет предавался медитации, созерцая стену. От длительной неподвижности у него атрофировались руки и ноги – поэтому Даруму изображают без конечностей. Ещё он вырвал себе веки, потому что они закрывались (очень уж спать хотелось за девять лет бессонницы), – поэтому Даруму изображают без век. А заодно и без зрачков, потому что современные дарумы исполняют желания. Технология такова: купи Даруму, загадай желание, нарисуй ему один глаз и поставь фигурку на видное место, лучше куда-нибудь поближе к домашним святыням. Если желание исполнится – нарисуй Даруме второй глаз (оплата по факту). Если за целый год желание не исполнится, то Даруму надо сжечь. Это не месть нерадивому богу, а намёк – желающий не отказался от желания, а стал искать другие пути для его исполнения. Возможно, лучше бы он с этого начал. Обычно Даруму раскрашивают красным – этот цвет отгоняет оспу. Если Дарума не выполнит желание, то хоть оспу отгонит – всё польза. Правда, оспы уже нет на планете, но это неважно.

Додзё – нечто среднее между спортзалом и святилищем. Никакой волейболист не будет кланяться спортзалу перед тренировкой. А человек, занимающийся иайдо или катори, непременно поклонится.

Дóмо – спасибо, но очень снисходительное, слегка спасибо, от высшего к низшему.

Досины – самураи очень низкого ранга, стражники времён Эдо, что-то вроде полицейских. Они следят за порядком, ловят преступников. Имеют особую форму: кимоно без хакáма, один меч (вместо двух, как у остальных самураев) и одну палку – дзи́тто.

До-мáру – доспехи из металлических пластин, переплетённых шёлковыми шнурами.

Ёко-мэн – боковой удар в голову в иайдо.

Ёрики – одна из разновидностей стражников.

Иайдо – искусство боя для очень ленивых самураев: как снести голову противнику одним ударом прямо из ножен!

Изáму – мужское имя, означает «храбрый воин».

Инáри – имя лисьего божества,

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Семь дней до сакуры - Светлана Аркадьевна Лаврова торрент бесплатно.
Комментарии