Читаем без скачивания Эта колдовская ночь - Кей Хупер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
В следующие несколько дней Рори явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему всегда становилось не по себе, когда он интересовался, куда это запропастилась Бэннер. Сначала она обязательно вовлекала его в какое-нибудь дело, например, в долгую беседу с Джейком, или просила помочь Скотти в конюшне, а потом исчезала неизвестно куда. Через час-другой, а то и через несколько часов он находил ее за каким-нибудь обычным занятием — она подрезала кусты в саду или обсуждала меню с кухаркой.
Его же все больше беспокоило, куда она пропадает на столь продолжительное время.
Выяснить это у Рори не было возможности. Вернее, Бэннер не давала ему этой возможности. Всякий раз, когда он собирался спросить, что же все-таки происходит, его будущая жена ловко сбивала его с толку либо соблазнительной улыбкой, либо каким-нибудь невинным замечанием. И то, и другое заставляло его воображение работать совсем в другом направлении, и Рори начисто забывал, о чем собирался спросить ее.
— Джейк, она что-то замышляет! — волновался он.
— Мне кажется, стадия планирования уже позади, мальчик. По-видимому, она этот план уже — гм! — осуществляет, — беззаботно отвечал старик.
— Ты знаешь, что она делает? — спрашивал Рори.
— Я могу только догадываться, сынок, — доверительным шепотом сообщал Клермон.
Рори тоже догадывался, и эти догадки привели его наконец в маленький домик, в мастерскую Бэннер, где он обнаружил, что все кисти, палитры, краски и чистые холсты бесследно исчезли. Только две законченные картины красовались на мольбертах.
В этот день он нашел Бэннер в розовом саду. Она сидела прямо на земле где ее точно не было еще десять минут назад, — и любовалась цветами. На этот раз Рори твердо решил не дать сбить себя с толку.
— Бэннер, где твои кисти и краски? — полюбопытствовал он.
Она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась.
— А… я перенесла их в другое место… Он сел рядом с ней, скрестил ноги и мрачно осведомился:
— Зачем? И куда?
Она принялась старательно прирезать розовый куст.
— Зачем? Мне просто так захотелось. Куда? Это не твое дело, дорогой. Ответ последовал незамедлительно.
Рори не обиделся, но почувствовал себя неловко.
— Ты просто хотела найти для работы такое место, где тебе никто не помешает? — высказал он догадку.
— Что-то вроде этого. Ты ведь не возражаешь, правда, дорогой? — Она вовсе не собиралась ответить ему.
— Я что-то не совсем понял, — медленно проговорил он. — Ты случайно не готовишь мне… ну… очередной сюрприз?
— Я подрезаю розовый куст, Рори, разве не видишь? — удивилась она.
— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, — не выдержал он.
— Ты слишком беспокоишься, — одернула его Бэннер.
— А мне кажется, что я недостаточно беспокоюсь, — нервничал он.
Вдруг Бэннер резко сменила тему:
— Кстати, ты так и не рассказал мне, чем же ты все-таки подкупил Коннера, чтобы он согласился терпеть того креола, который доставлял продукты на твою вечеринку.
С отсутствующим видом Рори переспросил:
— Что? А, это. Я просто сказал ему, что, поскольку я ухаживаю за тобой, мне в этом деле нужны его помощь и сотрудничество, вот и все. У вашего дворецкого очень романтическая душа.
Она тихонько засмеялась:
— Так вот почему он периодически поглядывает на мое кольцо с видом триумфатора! А я-то удивлялась.
— Ты хитрюга! Я не собирался рассказывать тебе об этом! — воскликнул Рори.
— Застала тебя врасплох, да? — обрадовалась Бэннер.
— Ты опять сменила тему, Бэннер… — недовольно заметил он.
— Я так и не спросила тебя, едешь ты с нами в Нью-Йорк или нет? внезапно спросила Бэннер, зорко следя за выражением лица Рори.
Молодой человек тяжело вздохнул, отказавшись от бесплодных попыток выяснить что-либо у нее.
— Конечно, еду, — ответил он. — Я ни за что не пропущу твою первую выставку. В любом случае поеду, даже если ты мне запретишь.
— С чего это я буду тебе запрещать? — удивилась Бэннер.
— Откуда мне знать? Может, так ты мне мстишь? — предположил он.
— Рори, я тебе удивляюсь! — воскликнула Бэннер.
— Удивляешься? — усомнился он. Неожиданно она рассмеялась и вскочила на ноги.
— Ну, если честно, то не очень, — созналась она. — На самом деле я думаю, что ты действительно беспокоишься.
— Но не хочешь дать мне передышки, да? — спросил он.
— Пока еще нет, — ответила Бэннер, нежно глядя на него и протягивая ему руку, чтобы помочь подняться.
Рори взял ее руку и поднялся на ноги, опять вздохнув:
— Вы хитрая, бессовестная, бессердечная маленькая ведьма, мисс Клермон, и я не понимаю, за что я вас так сильно люблю.
— Удивительно, правда? — радостно заметила она.
Накануне того дня, когда они должны были поехать в Нью-Йорк, Рори опять потерял Бэннер из виду на несколько часов. Он сидел в глубокой задумчивости на веранде, как вдруг увидел, что старенький, довольно потрепанный автомобильчик Бэннер завернул на подъездную аллею и, подъехав к дому, остановился. Вскочив на ноги, он быстро направился к ступенькам, но не успел, потому что Бэннер уже взбегала по лестнице.
Прежде чем он заговорил, она весело сказала:
— До отъезда мне надо было уладить кое-что в Чарлстоне. Всякие там мелочи. У тебя уже все готово для поездки?
— Да, я даже сложил в чемодан доспехи, — ответил Рори, обнимая ее.
— А, по-видимому, не можешь дождаться, когда с тебя сдерут кожу? догадалась она.
— Ты меня больно ранишь этими словами! — обиделся Рори.
В ответ она поцеловала его в подбородок.
— Дорогой, я люблю твое тело таким, какое оно сейчас, поверь мне, сказала она.
— Ты знаешь, эта чертова бочка с порохом так долго не взрывается, что начинает действовать мне на нервы! — пожаловался он.
— О, значит, грохот взрыва принесет тебе умиротворение, не так ли? понимающе улыбнулась она.
— Миледи, — простонал Рори, — будь я проклят, если еще когда-нибудь выведу тебя из себя!
Глава 10
До Нью-Йорка они добрались без приключений, а поскольку номера в гостинице забронировали заранее, то потратили всего пару часов на то, чтобы устроиться и привести себя в порядок.
Затем на такси все вместе отправились к Дэвиду Муру, чтобы посмотреть, как идет подготовка к выставке, открытие которой было назначено на следующий день.
Глядя на Бэннер, Рори удивлялся ее спокойствию, полному отсутствию каких-либо признаков волнения. Когда у входа их встретил Дэвид, она пребывала в прекрасном расположении духа и, казалось, ничуть не нервничала по поводу того, что в ближайшем будущем ее работы будут обсуждаться зрителями и критиками.
Зато Рори очень переживал.
Дэвид провел их по галерее, показывая и объясняя, где и почему он повесил ту или иную картину Бэннер. Затем он пригласил всех троих — Джейка, Бэннер и Рори — пойти пообедать. Он откровенно радовался выставке, особенно после того, как все, кого он пригласил на открытие, согласились прийти. Следующий день обещал быть незабываемым, и это согревало сердце владельца галереи.
Поздно ночью, когда Рори и Бэннер лежали в кровати в своей комнате, Рори сделал последнюю жалкую попытку получит ответ на мучивший его вопрос.
— Миледи, может, вы все-таки уберете спичку от фитиля, или уж взорвите эту проклятую бочку поскорее! — взмолился он.
Придвинувшись поближе к нему, она сонно пробормотала:
— Что, жарковато стало, герой? Всему свое время…
— Не переношу неопределенности, — признался он.
— М-м-м. Я уверена, что это закалит твой характер, — промурлыкала она.
— Ведьма, — беззлобно заключил он.
***
Когда на следующий день они приехали в галерею, вся она была заполнена людьми, которые собирались группками, беседовали, переходили от одной картины к другой. Дэвид поднялся со своего стула и двинулся им навстречу. Ведя их через зал и предлагая по бокалу шампанского, он тут же знакомил их с присутствующими. Рори заметил, что Бэннер несколько ошеломило восхищение гостей ее работами, и, чтобы не смущать ее еще больше, отошел в сторонку и стал наблюдать за происходящим.
Прошло довольно много времени, когда он вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Он обернулся и увидел, что на него с интересом смотрит совершенно незнакомая молодая женщина. Как только они встретились глазами, она неожиданно хихикнула и быстро ушла прочь, чем весьма озадачила Рори. Основательно сбитый с толку, он вдруг понял, что на него направлено довольно много смеющихся глаз. Гадая, что бы это могло означать, Рори оглядывался по сторонам. И тут его осенило. По-видимому, Бэннер таки взорвала эту пресловутую бочку с порохом! Вот только выяснить бы, где и каким образом. Джейк, который бродил по галерее, разглядывая картины, вдруг появился перед Рори. Старик с трудом сохранял серьезность, приличествующую на вернисаже.