Читаем без скачивания Джек Ричер, или В розыске - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже на полпути стало очевидно, что без бензина здесь не обошлось. В оранжевом пламени просматривался синий цвет, а в центре огонь пылал особенно яростно. Над ним должен был подниматься черный дым, но небо на юге оставалось темным, так что увидеть его не удавалось. На востоке, над горизонтом, уже появились первые признаки рассвета. Ричер подумал о Чикаго, и автобусном вокзале на Вест-Гаррисон, и ранних утренних рейсах, но тут же выбросил эти мысли из головы. «В другом времени, другом пространстве».[25] Он смотрел, как Соренсон ведет машину. Она все время давила на педаль газа, и Ричер видел, как напряглись мышцы ее правого бедра.
— Сколько лет вы прослужили в армии? — спросила она.
— Тринадцать.
— В каком чине?
— Я ушел в отставку в чине майора.
— Нос болит?
— Да.
— Сожалею.
— Вы были хорошим полицейским в армии?
— Достаточно хорошим.
— И что это значит?
— Пожалуй, я был похож на старину Муза Сковрона. В основном выбивал более трехсот пунктов. Но когда было важно, мог подняться до трехсот семидесяти пяти.
— У вас есть медали?
— У всех они есть.
— Почему вы нигде не живете?
— У вас есть дом?
— Конечно.
— И он неизменно доставляет вам удовольствие?
— Не всегда.
— Вот и ответ на ваш вопрос.
— Как мы найдем этих парней, если они снова сменили машину?
— Существует много способов, — ответил Ричер.
Когда до огня осталась всего миля, он обрел форму: широкий в основании и узкий в верхней части. На расстоянии в полмили Джек заметил странные выбросы пламени, ревущие, светло-синие и почти невидимые. Он сообразил, что отказал бензопровод — возможно, начали расползаться швы или те места, где металл был изогнут и находился под давлением. Бензобак еще держался, но испарения проникали сквозь крошечные трещины вверх, в стороны и вниз, и возникали языки пламени, танцующие в кипящем воздухе. Некоторые из них были прямыми, словно металлические бруски, и достигали тридцати футов. Ричер опустил свое окно и услышал далекий шум. Он высунул руку и ощутил на ладони в ледяном потоке воздуха тепло.
— Не подъезжайте слишком близко, — сказал он.
Соренсон сбросила скорость.
— Вы думаете, взорвется бензобак?
— Наверное, нет. Бензин кипит и испаряется. Поэтому большого внутреннего давления не возникает. Горение идет слишком интенсивно, чтобы произошел взрыв. Во всяком случае, пока.
— Как вы думаете, сколько бензина осталось в баке?
— Сейчас? Я не уверен. Бак был полон сорок миль назад.
— Так что же мы будем делать?
— Ждать, пока машина не взорвется или огонь не успокоится настолько, что мы сможем понять, что это за машина.
Соренсон остановилась в трехстах ярдах от пожара и, как всякий хороший полицейский, съехала на обочину на целый ярд. Осторожная женщина, несмотря на то что в них никто не мог врезаться сзади — дорога оставалась совершенно пустой. Ричер смотрел вперед и ждал. Он не сомневался, что все произойдет достаточно быстро. Бензин скоро закончится. На шоссе машина использовала довольно много топлива — и только для того, чтобы выдать всего несколько лошадиных сил. Не больше сотни, а ведь речь идет о том, чтобы перемещать седан средних размеров по совершенно гладкому шоссе. Теперь тот же самый бак питает огонь столь же мощный, как фосфорная бомба. В тысячи раз более мощный. В буквальном смысле как реактивный двигатель.
— Где они угнали машину? В самом начале, когда еще было светло?
Соренсон покачала головой.
— За баром, где работает Дельфуэнсо. Думаю, они с самого начала собирались угнать машину. Дельфуэнсо выскочила из бара, когда сработала сигнализация, или просто собралась домой.
— У нее была с собою сумочка, — сказал Ричер.
— Значит, она уже закончила работу. Потом они остановились у магазина, купили рубашки и уехали.
— И воду.
— Откуда вы знаете?
— Я выпил немного воды. Она все еще была холодной. Из-за чего они убегали?
— Они убили ножом мужчину.
— В баре?
— Нет, в заброшенной насосной станции в трех милях от бара. Очевидно, там было место встречи.
— И как они преодолели три мили до бара? Пешком?
— Они воспользовались машиной жертвы.
— Почему они не поехали на ней дальше?
— Она была ярко-красной, к тому же иностранного производства. Кроме того, там был свидетель.
— Он видел, как мужчину убили?
— Более или менее. Но он определенно видел, как они уезжали с места преступления.
— Кто свидетель?
— Сельскохозяйственный рабочий, лет пятидесяти.
— От него был какой-то толк?
— Не хуже, чем обычно. Однако умом он не блистал. Он видел, как мужчина, которого убили, вошел внутрь, за ним последовали два преступника. Потом преступники вышли и уехали.
— А где находилась их собственная машина? Разве у них ее не было?
— Никто не знает.
— Если бы у них была собственная машина, они бы скрылись на ней с места преступления. Значит, они приехали вместе с тем человеком, которого потом убили.
— Мой эксперт так не считает.
— Кем был убитый?
— Торговым атташе. Вроде как дипломатическая служба. Он работал в наших посольствах за границей. Кажется, говорил на арабском языке.
— Чем его убили?
— Пока точно неизвестно. Чем-то большим. Лезвие длиной восемь или девять дюймов. Возможно, охотничий нож.
— Что делал дипломат в Небраске?
— Никто не знает. Говорят, он находился между двумя назначениями. Красную машину взяли напрокат в Денвере, в аэропорту. Получается, что он откуда-то прилетел, а дальше поехал на машине. Почему он поступил именно так и откуда прилетел, неизвестно. Однако Государственный департамент встревожен. Они прислали своего человека.
— Уже?
— Мои эксперты сняли отпечатки пальцев с мертвеца, и с этого момента началось веселье. Явились парни из Бюро по борьбе с терроризмом и представитель Государственного департамента, мой босс не спал всю ночь, а свидетель исчез.
— Странно, — сказал Ричер.
Огонь гас так же быстро, как поднималось солнце. Слева, на востоке, небо стало пурпурным, розовым и золотым, а впереди слабело пламя. Холодный утренний свет озарил все вокруг, и стали видны почерневшие остовы автомобиля, припаркованного на обочине капотом на юг. Машина стояла довольно далеко от дороги, совсем как «Краун Виктория» Соренсон. Шины полностью сгорели, стекло исчезло. Краска испарилась. Листовой металл стал серым и пурпурным в совершенно фантастическом соотношении. На двадцать ярдов вокруг все обгорело и почернело. Асфальт покрылся пузырями, над ним поднимался дымок. Кое-где еще плясали языки пламени — совсем маленькие и ручные по сравнению с теми, что бесновались еще несколько минут назад.
Соренсон вырулила на дорогу и подъехала ближе. Ричер посмотрел на остов автомобиля. Прах к праху. Машина родилась на заводе, новенькая и блестящая, но вот закончила свое существование и превратилась в жалкие руины.
Это была «Импала». Никаких сомнений. Ричер узнал форму багажника, плоские бока, горбатую крышу, наклон капота. Он смотрел на автомобиль сзади, в три четверти, но был совершенно уверен, что перед ним «Шевроле» Карен Дельфуэнсо.
Выпотрошенный и пустой.
Моя машина.
Ричер смотрел.
Нет, она не была пустой.
Глава 37
Джек первым вышел из «Краун Виктории», закрыл дверцу и остановился рядом с капотом; в лицо дышало жаром, в спину — холодом. Теперь он находился на пять футов ближе к остову и мог лучше разглядеть машину.
Все стекло исчезло, а также резина, пластик, винил и электроника. Остался лишь металл; те детали, которые должны быть видимыми, имели закругленную аккуратную форму, а скрытые оказались острыми и опасно торчащими. В особенности полка заднего багажника, полностью потерявшая обшивку. Осталась лишь стальная крестовина, гофрированная в нескольких местах для прочности, с просверленными отверстиями, но в остальном простая и безжалостная, как клинок. Ее передний край должен был быть идеально ровным.
Однако это условие не выполнялось.
Ричер сделал еще три шага и почувствовал неожиданно сильный жар. Полка багажника справа выглядела не так, как слева. Справа ее прямая кромка изменила форму, что совершенно не соответствовало инженерным требованиям. Это была органическая форма, не имеющая ничего общего с острыми углами вокруг.
Человеческая голова, ставшая гладкой и маленькой под воздействием огня.
Соренсон вышла из машины.
— Оставайтесь на месте, ладно? — сказал Ричер.
Он отвернулся в сторону, сделал несколько глотков холодного воздуха, пока его легкие не наполнились, потом зашагал вперед. Джек обходил сгоревший остов по дуге, стараясь держать дистанцию, пока не оказался сбоку. Затем он метнулся вперед, чувствуя под подошвами ботинок жаркий и клейкий асфальт.