Читаем без скачивания Потрошитель - Дэвид Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва они покинули это место, подвал сотряс громкий взрыв, обрушивший вниз смертоносным градом куски дерева и бетона.
– Проклятые хитрецы, – сказал Эверетт, встал и разрядил весь магазин в дымящуюся, только что открывшуюся над ними дыру.
Джек присоединился к нему, и тут рядом с ними послышалась гораздо более громкая стрельба. Уилл Менденхолл открыл огонь из своего «МП-5». Первые пятнадцать пуль он выпустил в людей, наступавших по коридору, потом навел горячее, дымящееся оружие в то же место, куда стреляли Эверетт и Коллинз. Перестав стрелять, чтобы сменить магазин, он хлопнул Эверетта по плечу.
– Пора уходить! Сара ведет девушек по туннелю!
– Верно, – сказал Эверетт, перестал стрелять, бесцеремонно схватил Фарбо за воротник и потащил к отверстию, где не было досок.
Раздался еще взрыв, и словно по волшебству перед дверью камеры, где укрывались люди Гусмана, появилась дыра. Коллинз услышал, как что-то упало в нее, когда стрельба ослабела, и люди Анаконды увидели, что́ брошено сверху. Попытались выбраться, но было слишком поздно. Граната взорвалась, и людей разметало в разные стороны.
– Вот это молодец, – сказал Менденхолл и добавил несколько пуль к осколкам, летавшим в темном коридоре.
– Мне бы не хотелось быть здесь, когда этот скот станет действовать всерьез. Иди, Уилл, иди!
Менденхолл повиновался приказу Джека и прошел полпути к отверстию в деревянном настиле. Подождал, пока Эверетт грубо выталкивал Фарбо наверх, а потом прыгнул вслед за ним. Он слышал, как в подвал вливаются с лестницы еще люди, увидел, как двое или трое спрыгнули во вторую дыру. Начал спускаться и тут увидел дробовик, просунутый в проделанное взрывом отверстие, направленный прямо туда, где они только что были. Соскользнул вниз, чтобы иметь возможность прицелиться. Джеку угрожал выстрел сверху, но тут Уилл стал стрелять вверх вслепую. Одна из пуль попала в голову человека, наводившего смертоносное оружие на Коллинза. Джек, так и не узнав, как близко он был к смерти, спрыгнул вниз следом за Менденхоллом.
Приземлился он всего в футе от Уилла. Перекатился и вошел в старую лабораторию. Выстрелил два раза в то отверстие, но это не помешало одному из людей Гусмана пролезть через пролом в полу. Джек увидел, что этот человек возится с чем-то. Прицелился и выстрелил, но ничего не последовало. Человек этот поднялся на колени и взмахнул правой рукой. Коллинз замер на миг, и тут две пули поразили бандита в шею и в грудь, он повалился, но все-таки успел сделать то, что намеревался. Анри Фарбо немедленно потянул Джека вниз.
– Граната! – крикнул француз.
Эверетт и Менденхолл бросились на землю, над их головами пролетел маленький круглый предмет и приземлился рядом с отверстием, через которое они проникли в лабораторию. Граната взорвалась. Несколько маленьких осколков вошли Эверетту в плечо, а Уиллу в правую руку. Но если бы взрыв больше не причинил никакого вреда, они сочли бы, что им повезло. Взрывная волна ударила в отверстие в земле, ведущее в лабораторию, от этого обвалился потолок, упали деревянные крепи, и осыпалась земля, закрыв им выход.
Джек встряхнулся, потом встал, одновременно поднимая Анри.
– Спасибо, полковник.
Фарбо не ответил, оглядывая беспорядок вокруг. Сквозь дым и пыль он видел, что Эверетт и Менденхолл стоят и осматриваются – они были слегка контужены взрывом. Потом увидел осыпь.
– Насколько понимаю, это выход отсюда, – сказал он, выбрасывая пустую обойму из «беретты». Посмотрел на Джека и утер с правого глаза кровь.
– Ты, Анри, наблюдателен, как всегда, – сказал Коллинз и бросился вперед, дав французу три полных обоймы.
– Вы двое в порядке? – спросил он, увидев, что оба в крови.
– Джек, чуточка стали и крови сейчас наименьшая из наших проблем, – ответил Эверетт и нагнулся за своим карабином.
Коллинз осмотрел повреждение и с бранью пнул осыпь.
– Джентльмены, нас становится больше, – сказал Анри, поразив выстрелом первого человека, просунувшего голову в отверстие наверху. Потом выстрелил снова и ранил одного из людей Гусмана в обе руки, когда тот хотел убрать с дороги первого нападавшего. Расстрелял всю обойму в половицы наверху, услышав, как люди кричат от боли. Потом вдруг наступила тишина.
Фарбо выбросил опустевшую обойму, и взгляд его упал на что-то примерно в десяти футах от него. Шагнул вперед и ударил ногой какой-то белый предмет на земляном полу. С любопытством полез в карман, достал зажигалку и зажег ее. Брови его удивленно поднялись при виде деформированного черепа, глядящего на него пустыми глазницами. Анри позволил пламени погаснуть и решил, что спрашивать о черепе не стоит. Присоединился к остальным возле обрушения, продолжая смотреть на половицы наверху, нет ли там движения. Увидел сквозь щели в досках тени, но решил не тратить патроны вслепую. Потряс головой, когда зрение ненадолго затуманилось, потом повернулся к человеку, ставшему его злейшим врагом. Джек с Эвереттом уже стояли на коленях, раскапывая завал. Анри видел, что процесс этот мучительно медленный.
– Джентльмены, вы превратили эту скучную ночь в нечто такое, что я буду вспоминать годами, – сказал откуда-то сверху человек на очень хорошем английском. – И если сдадитесь, мы можем…
Остальные слова внезапно заглушила длинная автоматная очередь. Следы пуль были повсюду вокруг отверстия.
– Замечали, что болваны вроде этого всегда хотят произнести речь, если возьмут верх? – сказал Джек, бросил карабин Менденхоллу, чтобы тот перезарядил его, нагнулся и продолжил копать. В эту минуту они услышали, как Гусман смеется где-то неподалеку от отверстия в полу.
– Я не надоел вам? Кто вы, может быть, спецназ?
– Этот тип никак не сдается, – сказал Менденхолл, и тут его сбил с ног взрыв, сотрясший большую лабораторию. Джек, Эверетт и Фарбо были ошеломлены, когда в дальней стене разверзлось большое отверстие, сбивая с полок банку за банкой. И прежде, чем они смогли среагировать, в новое отверстие запрыгнуло несколько человек.
– Джек, ты, видимо, разозлил его, – сказал Эверетт, встав на колено и открывая огонь туда, где эти люди укрылись. Загорелось несколько деревянных столов, добавив света в темную лабораторию.
Фарбо поднялся на дрожащих ногах и дважды выстрелил из «беретты». Внезапно в него попала пуля, и он упал со сквозной раной в руке.
– Больно! – крикнул он и пополз к Коллинзу, Эверетту и Менденхоллу. – Полковник, я потерял твое оружие.
– Ага, и заплатишь за него. Я расписался за этот пистолет! – сказал Коллинз, этими словами прорвался его гнев, вызванный отсутствием выхода из лаборатории.
Менденхолл снял две заполненных цветами мака бочки, чтобы укрываться за ними, а Эверетт и Коллинз копали осыпавшуюся землю. Уилл обернулся и увидел вверху маленькое отверстие. У них получалось.
– Джек!
– Черт возьми, лейтенант, веди девушек отсюда в туннель!
Коллинз прекратил работу на то время, чтобы прокричать эти слова. Сара опять ослушалась его приказа и вернулась, услышав взрыв, закрывший выход из лаборатории в трубу. Не услышав ее ответа, он снова принялся отбрасывать рыхлую землю.
– Она начинает слушаться приказов, как и мы, – сказал Эверетт, отбросив большой кусок деревянной балки. Заметил, что Коллинз от злости не способен ничего говорить.
Менденхолл сделал пять выстрелов и попал в одного из людей Гусмана через уже большое отверстие, где раньше просто недоставало нескольких досок.
– Вижу, джентльмены, вы в западне. Сдавайтесь, и тогда женщины смогут уйти свободно. Иначе они будут схвачены и освежеваны заживо еще до того, как подойдут к реке.
Джек понял, что это Гусман. Анаконда был одним из тех, кто спустился сверху.
– Смелый сукин сын, а? – сказал Фарбо и открыл огонь из карабина Коллинза. Пули попадали в полки наверху, где укрывался Гусман со своими людьми. Сквозь пламя горящего дерева Менденхолл видел, что банки на полках бьются. Потом разглядел, как образцы снадобья столетней давности льются на людей внизу.
Менденхолл сменил магазин в дымящемся «МП-5», полностью выжегшем глушитель, и навел автомат туда, откуда слышался голос Хуана Гусмана. Собрался стрелять и вдруг увидел руку, махнувшую из-за горящих столов. Потом понял, что тот человек не махал, когда из руки вылетел маленький предмет. Когда Уилл догадался, что это, глаза его расширились. Он резко встал и в мерцающем свете поймал гранату. И тут же бросил ее туда, откуда она вылетела.
– Ложись! – крикнул он, когда Анри лег подле него, увидев поразительную поимку в воздухе.
Граната взорвалась среди устроивших свалку, а теперь кричавших людей, разбросав части их тел во все стороны. Оставшиеся банки с образцами и несколько деревянных бочек с цветами разлетелись от угодивших в них осколков.
Менденхолл поднялся и расстрелял все тридцать патронов магазина туда, где люди были мертвы или корчились от боли.