Читаем без скачивания Марго - Михал Витковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой прекрасный Дезидер выиграл, и мы удаляемся от обильного стола в направлении озера, одного из бесконечного множества озер на земле сувальской. Он обнимает меня, и я уже знаю, что циклон из Скандинавии ушел в синюю даль. Орут в честь нашего счастья сверчки, квакают лягушки, вылеченная чайка парит над нашими головами, на паркинге мир, единение и братание… А вокруг озера танцуют голые нимфы, мы снимаем их на мобильник, но мобильник выскальзывает из моей руки в воду вместе с табличкой «Margot», которая плюхается в прибрежный песок, а мы целуемся. Камера наезжает, видны два лица — мужчины и женщины, на фоне озера, потому что нет рас, любовь соединяет все, лица увеличиваются, музыка лягушек и сверчков звучит патетически, дальнобойщики где-то далеко хлопают в ладоши. Какой-то цыганский ребенок в рубашонке с надписью «Hugo Boss» прибежал за нами, я глажу его, а Дезидер гонит, чтобы уходил, целует меня, и тогда появляется надпись:
THE END
Anno Domini 2008/2009
Благодарности для друзей с трассы:
Пауле
Анке Янтар
Анджейке, моему брату
Марысиной Маме
Павлу Олесеюку за путешествие на дальнобойной фуре
Марте Дымек
Семейству Инглот за рацию
Родителям за стипендию и Гайкув
Кубе Мазуркевичу
Агате Пенёнжек
Семейству Пшыбыляк за дом
Роберту Ярошу
Роберту Лещинскому
Богдану Штабе
Мишке Жаку
Марианне Соколовской
Специальная благодарность переводчика:Агате Пенёнжек
Семейству Пшыбыляк за дом
Саше Котову, bazilio, obedanet и всем реальным парням-дальнобойщикам за помощь Михалу Витковскому за книгу
Господу Богу за все
AMEN
Примечания
1
Выйти в канал — выйти на связь по рации.
2
«Эра» — оператор мобильной связи в Польше.
3
Пекаэс — PKS Multispedytor — польское транспортное предприятие по дальним перевозкам. Ближайший аналог — советское Совтрансавто.
4
Мешок — тентованный грузовик.
5
Реф — рефрижератор.
6
Снимать кино — направлять радар на участок дороги; показывать платное кино — предъявлять водителю претензии, допустим, за превышение скорости через пару сотен метров от того места, где «снималось кино».
7
Шайба — бумажный диск тахографа. Идти по шайбе — ехать с работающим тахографом.
8
Скворечник — надстройка кабины, оборудованная спальным местом.
9
Сорокапятка — положенные польской инструкцией сорок пять минут отдыха после четырех с половиной часов езды (фиксируется тахографом).
10
Пойдем, малышка (искаж, англ.).
11
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец, автор полотна «Крик» (1893).
12
Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.
13
TIR (фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».
14
MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.
15
Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
16
Бочки — цистерны.
17
Марка минеральной воды.
18
Сундуки — морские контейнеры.
19
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
20
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
21
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
22
Большую (нем.).
23
«Запрещено» (нем.).
24
Я — Черная Гретхен,У меня маленькое сердечко (нем.).
25
Дутик — магазин дьюти-фри.
26
Какая (нем.).
27
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
28
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
29
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
30
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
31
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
32
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
33
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
34
Название книги О. Токарчук.
35
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
36
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
37
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
38
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
39
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
40
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
41
Персонаж книги У. Уортона.
42
Персонажи книг О. Токарчук.
43
Популярная детская колядка.
44
Нет проблем (нем.).
45
Персонаж книги О. Токарчук.
46
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
47
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
48
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
49
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
50
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
51
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
52
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
53
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
54
Имеется в виду либидо, половое влечение.
55
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
56
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
57
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
58
Скоростное железнодорожное сообщение.
59
Пошел, пошел (нем.).
60
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
61
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
62
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
63
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.