Читаем без скачивания Марго - Михал Витковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
63
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.
64
Немецкая жопа (нем.).
65
Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».
66
Оставайтесь (нем.).
67
«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).
68
Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.
69
«Комнаты внаем» (нем.).
70
Строка из песни Анджея Домбровского.
71
«Я не умею танцевать» (англ.).
72
Жаргонное название барсетки.
73
От англ. tonight — сегодня ночью.
74
Папа Римский.
75
Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.
76
Строго конфиденциально (англ.).
77
Парафия — церковный приход.
78
Essen — есть, schlafen — спать (нем.).
79
Глухонемой — дальнобойщик без рации.
80
Между прочим (англ.).
81
Песня группы «Маанам».
82
Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.
83
Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.
84
От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.
85
In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).
86
Он жив (англ.).
87
Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.
88
От англ. majors — заправилы; здесь: крупнейшие фирмы звукозаписи в Польше.
89
Здесь: правобережный варшавский район Прага.
90
Дода (Дорота Рабчевская, р. 1984) — популярная исполнительница, на сцене с 2000 г.
91
Здесь: потасканная (фр.).
92
Виолета Виллас (р. 1938) — звезда польской эстрады 1960-х гг.
93
Сосницкая Здислава (р. 1945) — популярная в 1970-е-1980-е гг. польская эстрадная исполнительница, на фестивале песни в Ополе получила Гран-при в 1998 г.
94
Песня из репертуара Ежи Поломского.
95
Кладбище в Варшаве.
96
Kozaczek.pl, pudelek.pl, plotek.pl — социальные интернет-сайты.
97
Суперединица — польский музыкальный плебисцит в Ополе, организуемый Первым каналом польского телевидения и радиостанцией RMF.
98
«Фил» («Feel») — польский поп-ансамбль (трио), на сцене с 2005 г.
99
Куба Воевудский, Шимон Маевский — шоумены, телеведущие.
100
Иола Рутович — одна из участниц программы «Большой Брат» (наш аналог — «За стеклом»).
101
Нина Терентьев — польская журналистка, телеведущая, многолетняя руководительница TVP2, программный директор «Польсата».
102
О’кей. Пока. Простите, важный звонок (англ.).
103
The Meeting Place — «Вроцлав — город встреч» — один из лозунгов Вроцлава; Sky Tower — высотка (222 м) на улице Силезских повстанцев — один из символов города.
104
Беата Козидрак (р. 1960) — поп-певица, вокалистка группы «Байм»; Марыля Родович (р. 1945) и Эдита Гурняк (р. 1972) — поп-певицы.
105
Возвращение на эстраду (англ.).
106
Дом моды, основан в 2000 г.
107
Гражина Торбицкая (р. 1959) — польская журналистка, телеведущая, конферансье.
108
Томаш Каммель (р. 1971) — польский журналист и телеведущий.
109
«Луи Вюиттон» — торговая марка, в ее рекламе снимался Михаил Горбачев.
110
Данута Лято (р. 1963, возможно и в 1965) — модель, исполнительница песен, персонаж польского гламура.
111
Рафал Ф. Дуткевич (р. 1959) — мэр (президент) Вроцлава с 2002 г.
112
Сленговое название Варшавы.
113
Здесь: очень давняя. Пясты — первая династия польских королей.
114
Роман М. Краевского.
115
Имеется в виду сам М. Витковский; о Вроцлаве и том, что там называется «пикетами», он пишет в романе «Любиево» (М., 2007).
116
Ваши аргументы? Разъясните, пожалуйста! (искаж. англ.)
117
Здесь: гей.
118
Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)
119
Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.
120
Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.
121
«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.
122
На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.
123
Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.
124
Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.
125
Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.
126
Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.
127
«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.
128
Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.
129
Марка дешевых сигарет.
130
«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)
131
Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.
132
Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.
133
Любисток — популярная в Европе приправа; у простонародья, называющего его также любчиком, считается приворотным средством.