Читаем без скачивания Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.Он так переменился! Господа,Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
Гильденстерн
Дай бог, чтоб наше общество пошлоЕму на утешенье.
Королева
Бог на помощь.
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Послы благополучно, государь,Вернулись из Норвегии.
Король
Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний
Был, государь, не так ли? И останусь.Я долг привык блюсти пред королем,Как соблюдаю душу перед богом.И знаете, что я вам доложу?Что либо этот мозг уж не годитсяВ охотничьи ищейки, либо яНапал на корень Гамлетовых бредней.
Король
О, не тяни. Не терпится узнать.
Полоний
Сперва аудиенцию посольству,А мой секрет на сладкое к нему.
Король
Так сделай милость, выйди к ним навстречу.
Полоний уходит.
Он говорит, Гертруда, что нашел,На чем ваш сын несчастный помешался.
Королева
Причина, к сожалению, одна:Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
Король
Увидим сами.
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
Здравствуйте, друзья!Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?
Вольтиманд
Благодарит и сам желает благ.Набор охотников приостановлен.Он до сих пор казался королюВоенной подготовкой против Польши,Но прикрывал, как понял он, ударПо вашему величеству. Увидев,Как сам он в дряхлом возрасте своемОбманут был племянником, он вызвалЕго приказом. Фортинбрас пришел,От дяди получил головомойкуИ дал, раскаясь, клятву никогдаНа вас, милорд, не подымать оружья.На радостях растроганный старикДает ему три тысячи годичныхИ право двинуть набранных солдатВ поход на Польшу. В приложенье — просьба,
(подает бумагу)
Чтоб вы благоволили дать войскамСвободный пропуск чрез свои владеньяПод верное ручательство, статьиКоторого изложены особо.
Король
Весьма довольны положеньем дел.Вчитаемся подробней на досугеИ, обсудив, придумаем ответ.Благодарим за рвенье. Отдохните.А вечером пожалуйте на пир.До скорой встречи.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Это дело в шляпе.Вдаваться, государи, в спор о том,Что значит царь и слуги и что времяЕсть время, день есть день и ночь есть ночь, —Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость есть душа ума,А многословье — тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но по́боку.
Королева
Дельней, да безыскусней.
Полоний
Здесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан — факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффекта,Или дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь — моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:
(Читает.)
«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное.
Королева
Ей это Гамлет пишет?
Полоний
Миг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.
(Читает.)
«Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».
Вот что мне дочь дала из послушанья,А также показала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.
Король
Как принялаОна его любовь?
Полоний
Какого мненьяВы обо мне?
Король
Вы чести образецИ преданности.
Полоний
Рад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,Застигнув эту страсть в ее зачатке,А я ее, признаться, разгляделСкорей, чем дочь, — какого мненья были бВы, государыня, вы, государь,Когда б я терпеливее бумагиСквозь пальцы стал смотреть на эту страстьИ сделал сердцу знак молчать. КакогоВы были б мненья? Нет, я напрямикНемедленно сказал своей девице:«Лорд Гамлет — принц, он не твоей звезды.Тому не быть» — и сделал ей внушеньеЗамкнуться от его похвал на ключ,Гнать посланных и возвращать подарки.Она меня послушалась, и что ж:Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,Он впал в тоску, утратил аппетит,Утратил сон, затем утратил силы,А там из легкого расстройства впалВ тяжелое, в котором и бушуетНа горе всем.
Король
Вы тех же мыслей?
Королева
Да.Правдоподобно.
Полоний
Назовите случай,Когда бы утверждал я: «это так»,А было б по-иному.
Король
Не припомню.
Полоний (показывая на свою голову и плечи)
Я это дам от этого отсечь,Что прав и ныне. С нитью путеводнойЯ под землей до правды доберусь.
Король
Как это нам проверить?
Полоний
Очень просто.Он бродит тут часами напролетПо галерее.
Королева
Совершенно верно.
Полоний
Я дочь ему подкину в этот час,А мы вдвоем за занавеску станем.Увидите их встречу. Если онНе любит дочь и не любовью болен,Я больше не сановник, а держуЗаезжий двор.
Король
Ну что ж, понаблюдаем.
Королева
А вот бедняжка с книжкою и сам.
Полоний
Уйдите оба, оба уходите.Я подойду к нему. Прошу простить.
Король, королева и свита уходят.