Читаем без скачивания Знаменитая героиня - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он назвал ее Кора. Почему-то из его уст ее имя звучало мягко и нежно. Ей всегда казалось, что ее имя больше всего напоминает воронье карканье.
Все это тревожило Кору, и с каждым днем все сильнее. Ей уже хотелось кричать от неизвестности. Конечно, даже дочь купца из Бата знала, что леди нельзя кричать, разве что в случае неожиданной опасности. К примеру, если вдруг увидишь мышь. Хотя сама Кора, увидев мышь, обычно забывала закричать. Ей было просто любопытно разглядеть это маленькое существо.
Наконец на пятый день что-то изменилось. Элизабет и Джейн уехали на пикник, куда Кора тоже собиралась несколько дней назад. Они отправились туда в сопровождении леди Фуллер. Кора и герцогиня сидели в будуаре ее светлости, как вдруг вошел дворецкий и объявил, что внизу герцогиню ожидает посетитель.
Когда та ушла, Кора почувствовала себя так, словно была больна какой-то страшной болезнью и поэтому ее изолировали от людей. Конечно, посетителя примут в гостиной, и ей не разрешат туда спуститься.
Однако через минуту дворецкий вернулся и сказал, что мисс Даунс ожидают в салоне на первом этаже. Кора вскочила на ноги, стараясь отбросить все свои страхи. Кто-то решил навестить ее? Какое чудо!
Она подошла к дверям салона, которые дворецкий предупредительно открыл перед ней, и обрадовалась еще больше. Она увидела лорда Фрэнсиса Неллера.
Герцогиня поднялась навстречу ей.
– Лорд Фрэнсис желает переговорить с вами с глазу на глаз, Кора, – объяснила она. – Я буду наверху, дорогая. – И с этими словами она покинула комнату.
Кора едва расслышала, что сказала герцогиня. Она поспешила навстречу лорду Фрэнсису, протянув к нему руки и лучезарно улыбаясь.
– О, лорд Фрэнсис! – воскликнула она. – Как я счастлива видеть вас!
И еще не успев пожать ему руку, поняла, почему он не позвонил раньше. Бедняга, по-видимому, болен. Он был чертовски бледен,
Глава 11
Лицо Коры озарилось такой радостью, что на минуту стало просто прекрасным. На мгновение он был ослеплен ее красотой.
Должно быть, последние несколько дней она провела ужасно. Ее не выпускали из дома, как сообщила ему герцогиня, и к ней не пускали никого из визитеров. Даже о его визите на следующий день после происшедшего в Воксхолле она так и не узнала. И Бриджуотер с ней тоже не говорил. Кора благоговела перед герцогом. Он сам сообщил ему это около часа назад с недовольной гримасой. И он решил лишний раз не беспокоить ее.
Герцог во всем винил себя. Конечно, это ею мать привезла девушку в город, решила вывезти в свет и найти ей мужа почти одного с собой ранга. Но он ведь глава семьи. И за репутацию девушки, и за ее безопасность должен отвечать он. Помимо прочего, именно он попросил лорда Фрэнсиса танцевать с ней на первом балу и составить ей протекцию в свете.
Но вот она перед ним, и он видит, что после четырех дней заточения она еще больше расцвела. И как только герцогиня покинула комнату, она устремилась к нему, протянув навстречу руки, – как всегда, без всякого жеманства и кокетства. Кора Даунс, подумал он, из тех, кто всегда называет вещи своими именами и просто не в состоянии ничего скрывать.
– О, лорд Фрэнсис, – сказала она, крепко пожимая ему руки, – как я счастлива видеть вас.
Он чувствовал себя последним негодяем.
Ей следовало бы быть бледной и несчастной. Она должна была замереть у двери, опустив глаза. Вдруг он понял, почему она не грустит. Она понятия не имела, почему он здесь, не знала, где он был эти четыре дня и что делал. Она все еще была в счастливом неведении.
– Я так рада, что вы пришли, – продолжала она, прежде чем он успел вставить хоть слово. – Мне так нужно поговорить с человеком, который умеет смеяться над неприятностями. Вы себе даже представить не можете, как тоскливо было в этом доме последние несколько дней. Мне не позволяли никуда выходить и ни с кем видеться. Я знаю, что и герцогиня, и девочки желают мне добра, но вся эта история – сплошное недоразумение. Вы не слышали, что говорят в свете? Я, конечно, представляю, что о нас подумали в тот вечер. Неужели этому мифу все поверили? Скажите же, что все это сущая чепуха, и давайте вместе посмеемся надо всем этим.
Будь это другая женщина, то, что она улыбалась ему, стоя так близко, он принял бы за кокетство. Но Кора не хитрила. Она просто была рада его видеть.
Он сильнее сжал ее руки.
– Боюсь, мы попали в переделку, мисс Даунс, – проговорил он.
– О! – воскликнула она, и ее улыбка погасла так же внезапно, как и появилась. – То же самое сказала ее светлость. Так, значит, все поверили, что мы назначили там друг другу свидание? Как же глуп ваш высший свет! И от этого вы заболели, да? Вы бледны как полотно. Вас так беспокоит мнение общества? Вам совсем не хочется приобрести репутацию джентльмена, соблазняющего молодых леди? Не волнуйтесь! Они скоро обо всем забудут. Мне так жаль, что вам пришлось пережить все это по моей вине. Ведь это меня вы так храбро бросились спасать в Воксхолле и даже рисковали жизнью. А вместо всеобщего восхищения получили одни только неприятности. Как это несправедливо!
Ее взгляд был полон сочувствия. О Боже, и она еще пытается ободрить его!
– Мисс Даунс, – сказал он, – простите, что заставил вас столько дней пребывать в неизвестности. Я не болел и не лежал в постели. Я только что вернулся из путешествия, Я был в Бристоле и у своего брата.
Корд раскрыла глаза от изумления. Он сказал – в Бристоле?
– О, если бы я только знала, что вы ездили туда! Аббатство Мобли совсем рядом с Бристолем. Я попросила бы вас заехать к отцу. – Внезапно она вспыхнула и прикусила губу. – Нет, это, конечно, невозможно. Сын герцога не может навестить бристольского купца. Это даже лучше, что я ничего не знала. Иначе я бы…
– Мисс Даунс, – перебил он ее, – я был не в Бристоле, а в аббатстве Мобли.
Кора совсем растерялась.
– О, – только и смогла выговорить она.
– Я ездил туда, чтобы встретиться с вашим отцом, – продолжал он. – Я собираюсь сделать вам предложение. И мне было нужно его предварительное согласие. И он дал свое согласие. Брачный договор, устраивающий обе стороны, у меня в кармане. Если вы согласитесь, он будет подписан немедленно. Конечно, если вы согласитесь. Согласны ли вы оказать мне честь стать моей женой?
Любая другая женщина ожидала бы этого. Во всяком случае, надеялась бы на это. И боялась бы, что этого не произойдет. Другая, но не Кора Даунс. Любая другая женщина поняла бы, что если этого не произойдет, вся ее последующая жизнь рухнет. Но Кора Даунс глядела на него непонимающими глазами и даже приоткрыв рот от изумления.
Потом вдруг откинула голову назад и. рассмеялась. Да так беззаботно, что он чуть было не последовал ее примеру.