Читаем без скачивания Миллстоун (Трилогия) - Анатолий Заклинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаете, это так просто? Думаете, эта вещь в целости и сохранности накручивает уже не первый круг по этим территориям потому, что её можно просто так взять и открыть?
Он приподнял брови и посмотрел на Миллстоуна поверх очков.
– Я слышу об этом предмете впервые, поэтому ничего не знаю.
– Поэтому я вам и объясняю, – легко кивнув, Уоллес вернулся к поглощению супа.
– Кому вы должны были его отнести?
– Конкретных имён я не могу вам назвать, но это очень серьёзные люди на западе. Впрочем, если брать круг посвящённых, то этот предмет одинаково нужен во всех направлениях – на юге, на севере, и даже на востоке. Он постоянно переходит из рук в руки, поэтому и ходит кругами по здешним краям.
– И при этом его доверили вполне среднему курьеру.
– Вооружённые конвои здесь атакуют просто потому, что они есть. Не может толпа вооружённых головорезов ничего не защищать. А один человек не привлечёт внимания.
– Я к тому, что могли найти и кого-то получше.
– Я не могу сказать вам о критериях выбора. Я плохо знал того, кто послал мне этот предмет. Теперь я его точно не увижу, потому что договор не выполнен. Хоть и не по его вине, но всё же.
– Где гарантии, что эта вещь не добралась до заказчиков с других направлений?
– Гарантия в том, что господа с запада отличаются от всех остальных – у них есть возможность его открыть. Так что, раз никто не явился за мной, значит, вещь не так далеко.
– Неужели никто в хорошей мастерской не сможет его открыть?
– Я вам так могу сказать – по виду это обычный ящик. На вес, как небольшой свёрток, а когда вы начинаете бить по нему – как цельный кусок металла. На нём много следов, оставленных неудачливыми кладоискателями, и никто из них так и не добрался до того, что внутри.
Про себя Миллстоун терялся в мыслях, не зная, что лучше – не верить ни единому слову этого человека или радоваться удаче, которая свалилась ему на голову. В конце концов, этот след может привести его к серьёзным силам здешних территорий, но что с этим делать дальше?
– Допустим, я во всё это верю, – сказал Джон, глядя на ошеломлённую Долли, – но что вы хотите от меня?
– Взаимопомощи. Вы можете помочь мне найти то, что я ищу, а я могу помочь вам добраться до Айдена.
– С чего вы решили, что мне нужно в Айден?
– В Толхо заходят не потому, что здесь хорошие условия. Напротив, несмотря на то, что здесь протекает река и даже есть зелень, сюда мало кто тянется. Кухня здесь паршивая, остановиться почти негде, поторговаться тоже. Здесь останавливаются вынужденно. Те, кому нужно поскорее попасть в Айден. Что же до ваших мотивов, мне они неизвестны. Я знаю лишь, что вы не мой конкурент, хоть и прибыли с востока. Уж больно холодно вы относитесь к предмету, который сегодня исчез в неизвестном направлении.
– Ваша логика во многом ошибочна, хоть выводы и оказались верными.
– Думаю, спор относительно того, кто здесь умнее, и чьи выводы более точны, не очень уместен.
– Пожалуй. Поведайте мне, как вы можете помочь мне добраться до Айдена?
– Я неплохо ориентируюсь в этих краях. Знаю несколько относительно коротких, а главное – безопасных путей.
– Допустим. Но с чего мне вам верить?
– К сожалению, действительно – причин мне верить у вас нет, – он проглотил последнюю ложку супа и, выдохнув, отодвинул от себя тарелку, – вы можете дойти и сами, а со мной встретиться в Айдене. Решать вам.
– Мы всё равно не собирались уходить прямо сегодня, так что у нас будет немного времени, чтобы подумать.
– Если что, я живу здесь. Второй этаж, комната пять. Запомните?
– Да уж не жалуюсь на память.
– Отлично.
Сэм поправил свой засаленный пиджак и уже собирался уходить, но Миллстоун остановил его.
– Вы не знаете, что это такое?
Джон достал из кармана шарик и показал Уоллесу.
– А должен? – нахмурился Сэм.
– Нет. Просто, подумал, что вы можете знать.
Миллстоун закрыл ладонь и убрал шарик обратно в карман.
– Вы нашли это на месте убийства?
– Да.
– И почему вы решили, что это как-то к нему относится?
– Ещё не решил, но предмет показался мне интересным.
– Но всё же к этому делу он вряд ли относится.
Легко кивнув, Сэм встал из-за стола и удалился.
– Странный господин из числа нестранных, – заключил Джон, глядя шарик на просвет.
– В смысле? – спросила Долли.
– Он соврал насчёт шарика – раз, но мы зачем-то ему нужны – это два. Причём, больше, чем он хочет показать.
– И что будем делать?
– У меня он не вызывает страха – только интерес. Так что, если бы речь шла только обо мне, я бы рискнул.
– Ну, не будет же он нас убивать.
– По крайней мере, не сразу, – усмехнулся Джон, – ему нужно что-то от нас получить, или чтобы мы ему в чём-то помогли. Поскольку взять с нас нечего, то второй вариант более вероятен.
– Значит, идём?
– Ты хозяйка, и в первую очередь мы идём в Айден для тебя. Но если тебе нужно моё решение, то да, идём.
– Ладно, – кивнула Долли.
– Держи руку на пистолете, и будь готова нацелить его в центр спины этого господина.
– Хорошо.
– А теперь, если ты не против, ты обещала мне показать, где продают здешние сигареты. У меня ещё осталась где-то сигара, ссуженная мне убийцей господина Свинни, но не хочется смолить ей полдня.
– Пойдём.
Сигареты были грубовато свёрнуты, но по качеству оказались вполне неплохими. Джон взял с запасом – неизвестно, когда ещё представится возможность подобной покупки. После короткой прогулки, они вернулись в дом Хельги. Ближе к полудню улицы начинали пустеть, что было немного странно, но Миллстоун списал это на один из местных обычаев.
Игнорируя хозяйку дома, Джон прошёл сразу на лестницу и поднялся к себе. Закрыв дверь, он разулся и улёгся на кровать, потом притянул рюкзак, стоявший на полу сразу за ней, и достал из него карту. Поскольку он не разбирался в языке, на котором были написаны названия населённых пунктов, у него не сразу получилось сориентироваться. Наконец, он нашёл и реку и Толхо, переполненный и-краткими и с "р" в конце.
На карте было отмечено два пути. Один – обозначенный сплошной линией – сворачивал на север и делал небольшой крюк, пересекая реку по обозначенному мосту. Второй путь был прямее, но обозначался пунктирной линией. Она становилась чередой точек, достигая реки, что, очевидно, обозначало брод. Дальше от дороги было ответвление на юг, заканчивавшееся несколькими схематично обозначенными шатрами. Если проследить ещё немного вперёд, пунктирная линия была перечёркнута крестом, над которым находился череп, что, скорее всего, означало, что там путника ожидает опасность. Миллстоун задумался – значило ли это, что смерть или какие-либо другие неприятности угрожают каждому, кто рискнёт туда пойти, или же знак относится только к представителям армии республики?