Читаем без скачивания Детские игры - Уильям Джонстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карл перевел взгляд на второго полицейского, который назвался сержантом Толсоном.
— А как насчет Толсона?
— А что вас в нем не устраивает?
— Что он знает о событиях в Раджере?
— Абсолютно ничего.
— Да что тут происходит? — разозлился Толсон. Большим пальцем он указал на Карла. — Что-то мне этот парень не нравится, Хью.
Но Дейли молча окинул помощника презрительным взглядом.
Игнорируя последнюю фразу, Дейли обратился к Карлу:
— Нам надо поговорить с глазу на глаз, Карл.
— Это меня вполне устраивает.
— Господа, я приготовила всем кофе, — сообщила Ди, стоя на веранде.
— Вот это мне нравится, — обрадовался Джим. Толсон подошел к воротам, и, взглянув на Динго, проворчал:
— Если эта псина кинется на меня, я ей башку прострелю.
Карл резко обернулся и, мгновенно приняв стойку каратиста, нанес Толсону удар в челюсть, отчего тот, как подрубленный, свалился на землю. Когда же Толсон открыл глаза, он увидел направленное ему прямо в лоб дуло винтовки. Сержант поднял взгляд. Перед ним стоял Карл. И выражение лица Карла, и угрожающее дуло могли означать только одно: больше не выступать.
— Ты меня начинаешь раздражать, сукин сын! — рявкнул Карл.
— Я это почему-то сразу просек, — согласился полицейский. — Видимо, я встал сегодня не с той ноги и чего-то недопонял. — Толсон натянуто улыбнулся. — Не знаю, что тут происходит, но если вы уберете вашу пушку от моего лица, то, может, и я на что-нибудь сгожусь. Карл поднял винтовку, и Толсон тут же вскочил на ноги. Он потер челюсть и, окинув Карла внимательным взглядом, сообщил:
— А вы, похоже, фунтов на двадцать пять тяжелее, чем я решил на первый взгляд. Давненько я так здорово не получал по зубам. Ну что, перемирие? — И он протянул руку.
Карл пожал ее.
— Что ж, согласен на перемирие.
— Толсон, ты иди с Джимом, выпей кофейку. А мне необходимо потолковать кое о чем с Гарретом.
— Слушаюсь.
Когда они остались одни у металлического забора, Дейли спросил:
— Что тут происходит, Карл?
— То же самое, что и в Раджере. Только теперь у них размах пошире. И все гораздо тщательнее продумано. Да и организовано неплохо. А вы и в самом деле знаете, что случилось в Раджере?
— Только отдельные моменты, Карл. Ведь людям рот не заткнешь, верно? Но я сам не знаю, во что верить, а что из услышанного — только сплетни да россказни.
Карл вкратце изложил суть дела, с интересом наблюдая, как в течение всего монолога меняется выражение его лица.
— А почему это… пение или заклинание затихло сейчас? — полюбопытствовал Дейли.
— Им не нравится ваше присутствие.
— Ну, спасибо. Такое радушие всегда приятно.
— Я надеюсь, вы меня поняли.
— Думаю, что да. А эта Линда Кроули, она ведь одна из… ну, я не знаю, как этих тварей и называть.
— Мы тоже так считаем.
— Есть известия о Ральфе Гисоне?
— Пока мне ничего не докладывали. Но когда Гисон объявится, его внешность уже будет изменена.
Дейли немного помолчал, словно переваривая только что услышанное.
— Мне нравился капитан Тэйлор, — признался он. — Пожалуй, один из немногих, к кому я был искренне привязан. Эти… твари убили его?
— Да.
— Только для того, чтобы отомстить?
— Да.
— Вы знаете, Карл, что мне придется сделать?
— Только не вызывайте сюда больше людей, лейтенант. Я ведь уже рассказал вам, что произошло в Раджере.
— Все равно мне придется доложить обо всем, Карл.
— Когда?
— Ну… во всяком случае не позднее, чем через пару дней.
— Тяните с докладом как можно дольше. В этом-то вы мне не откажете?
Полицейский почесал подбородок и тяжело вздохнул.
— Хорошо, Карл. Но не более двух дней. А потом все равно придется подтягивать сюда людей.
— И как только вы это сделаете, в округ хлынет пресса.
— Не могу полностью согласиться с вами. Кстати, я потребую, чтобы они не рвались сюда толпами, да и одежда была бы свободная и не подчеркивала форм.
— Лейтенант, все мои действия — нелегальны и стоят вне закона, — напомнил Карл.
— То есть?
— Например то, что я сделал вон с теми двумя. — Карл указал в сторону забора.
Лейтенант проследил за пальцем Карла, потом развернул пластинку жевательной резинки и, сунув ее в рот, продолжал вглядываться в темноту:
— Но, Карл, я там ровным счетом ничего не вижу, — наконец признался он. — Либо это просто ваше воображение разыгралось, либо стрелок вы никудышный. Надо будет сообщить Толсону об этой так называемой стрельбе… ну, через парочку дней, конечно. А пока что мне не терпится хлебнуть глоточек горячего кофе и поглазеть на мисс Коннерс. А вы с Джимом можете сходить туда, к забору. За Толсона не волнуйтесь: я сумею его приструнить.
На первый взгляд, это напоминало человеческие тела. Но стоило только Джиму и Карлу осветить фонарями лежавшие перед ними трупы, сразу стало ясно, что это — не люди. Низкие нависшие лбы, обезьяньи глаза, носы — широкие и плоские, и губы со множеством складок, напоминающие больше губы гориллы. Да и зубы смахивали скорее на хищные клыки.
— Боже мой! — только и выдавил из себя Джим.
— Таких я и сам не видал в Раджере, — признался Карл. — Они немного изменились с тех пор.
— Догадываюсь. Но что это за твари?
— Вот дерьмо! — раздался вдруг голос позади них. Оглянувшись, они увидели Толсона. Тот стоял, выпучив глаза и раскрыв рот. Казалось, он остолбенел.
Толсон покачал головой и прокашлялся.
— У меня появилось такое чувство, будто за мной кто-то следит. И когда Хью отправился по нужде, я сразу же двинул сюда выяснить, что происходит. Мы с Хью представляем из себя некую стандартную пару — хороший и плохой полицейский; мне, конечно, при этом всегда отводится роль плохого. Ну, иногда это оказывается и на руку, например, при допросе. Однако из-за того, что я здорово вживаюсь в роль, со мной частенько происходят неприятные вещи. Значит, меня тут то и дело надували, а Хью вы тем временем благополучно просветили? Может, все-таки и мне перепадут хоть крупицы правды?
— Присаживайтесь на корточки, вот сюда, поближе к этим тварям, и приглядитесь к ним, — предложил Джим. — А Карл вкратце введет вас в курс дела.
Толсон повиновался. Но на корточках он так и не усидел. Пока Карл говорил, сержант в ужасе разглядывал чудовищ, а потом вдруг плюхнулся прямо на землю. В течение всего повествования Толсон несколько раз открывал рот, пытаясь что-то сказать, и каждый раз, не в состоянии произнести ни слова, снова закрывал его. Через несколько минут он все же пришел в себя и, встав на ноги, указал на трупы:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});