Читаем без скачивания Детектив Уайклифф и охота на диких гусей - Джон Берли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смит посмотрел на револьвер безо всякого выражения, и не дотронулся до него, пока Уайклифф не пояснил:
— Оружие уже проверяют по нашим архивам.
— Ничего они не найдут. Слишком много таких сувениров осталось от войны. Люди частенько закапывают их в глухих местечках и стараются позабыть.
— Тут пять патронов на месте, а один, похоже, недавно отстрелян.
Кустистые брови Смита полезли вверх:
— А этой ночью были какие-то происшествия?
— Нет, никаких сигналов. Я хочу, чтобы вы проверили отпечатки на нем, а потом передали Мелвиллу.
Мелвилл был экспертом по баллистике, работавшим вместе с судмедэкспертами.
Смит подумал про себя, что Уайклифф делает из мухи слона, но решил, что лучше промолчать. Он ушел с револьвером, от которого на промокашке на столе у Уайклиффа остался бледный масляный след.
А Уайклифф тем временем размышлял. Нет, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову забираться в захолустный Сент-Джуллиот, чтобы выкинуть тут револьвер, не имеющий отношения ни к какому преступлению. Это слишком маленькая штучка, можно выкинуть где угодно, зарыть, выбросить в реку, в море, или даже просто в сточную канаву.
Другое дело — спрятать тело. Вопреки расхожему мнению, тело спрятать вовсе не так просто, даже в море. Тело должно попасть в глубокую воду, в нужный момент прилива, а для этого обычно приходится использовать высокие пристани или лодку, что вызывает подозрения.
Уайклифф поднял трубку и попросил соединить его с хозяином пристани.
— Не думаю, что он будет у себя в конторе сегодня, так что попробуйте застать его дома.
Через две минуты его соединили.
— Мистер Фостер? Это Уайклифф из отдела криминальных расследований… — они были знакомы, встречались на разных общественных мероприятиях. — Извините, что беспокою вас в выходной день…
— Ерунда, не извиняйтесь.
— Вот какой у меня к вам вопрос: если бы вам надо было избавиться от трупа, поблизости от устья реки, причем избавиться навсегда, как бы вы поступили?
— Ну, выбрал бы местечко, где не толпятся полицейские.
— Понятное дело, а где именно? — усмехнулся Уайклифф.
— Дайте подумать… — последовала долгая пауза, потом его собеседник пробормотал: — Ну, самое лучшее — закопать у себя в саду.
— А если все происходит на берегу, в устье реки?
— Ну тогда, если у вас нет с собой лодки, то тогда уж придется столкнуть тело с набережной в Сент-Джуллиоте. А если на другом берегу, то могу предложить верфь Поттерс, только там место лучше проглядывается. А вам надо срочно прятать тело?
Уайклифф с коротким смешком спросил:
— Ну, а почему именно эти два места?
— Да потому что они находятся прямо перед началом узкой горловины, и с этой точки все смывает в открытое море, если отлив в нужной точке, со скоростью несколько узлов. Вы же понимаете это не хуже моего.
— Постойте, вы сказали — «отлив в нужной точке». А что это конкретно значит?
Фостер что-то пробурчал себе под нос, прикидывая, потом протянул:
— Ну, через час-полтора после высокой воды и еще часа два после того. Все выносит в это время в пролив.
— А этой ночью, например?
— Мне что, придется рассказывать обо всем этом в суде? — насторожился хозяин пристани.
— Вполне вероятно. Но если уж дело дойдет до того, там у вас будет время еще раз подумать, прежде чем отвечать.
Тот помолчал.
— Ну что ж. Прошлой ночью высокая вода пришла в ноль часов сорок восемь минут, по моим записям. Дул крепкий юго-восточный бриз — баллов пять-шесть по шкале Бофорта — но это не могло сильно повлиять на обычное поведение воды в устье реки. Короче, наилучшее время, пожалуй, было между тремя и четырьмя часами ночи.
— Спасибо. Еще один вопрос: если тело сбросили в воду с той старой пристани, можно ли рассчитывать найти его?
Фостер колебался.
— Ну, во всяком случае, не в устье реки. Да пожалуй, и нигде больше, но это только первое время. Чуть позже тело может оказаться выброшено где-нибудь на берег — через месяц, а может, через пару дней. Вы же знаете, что такое море — все непредсказуемо, все зависит от чертовой уймы всяких вещей: ветра, течения и все такое. Море — как женщина, никогда нельзя заранее знать, как себя поведет.
Уайклифф вспомнил, что у Фостера три уже взрослых незамужних дочери, и беззвучно усмехнулся.
Итак, кому-то, имеющему на руках мертвое тело, имело смысл подъехать на набережную в Сент-Джуллиот и выбросить тело в море. Тело… Нет, фантазия работает у него слишком быстро, с опережением. Ведь пока что у него на руках только револьвер с одним отстрелянным патроном из шести.
Позвонил работник архива:
— Вы спрашивали насчет револьвера, сэр…
— Да-да, подождите минутку, я возьму блокнот.
— Разрешение на право ношения было выдано генерал-лейтенанту сэру Гэвину Ллойду Паркину, проживавшему в доме номер три по Гаррисон-Драйв. Документ продлен три года назад. А вскоре после этого дом подвергся ограблению со взломом и оружие похитили вместе с некоторыми ценными вещами.
— А что насчет боеприпасов к нему?
— Никаких отметок об этом, сэр. Это ведь было сувенирное оружие.
Уайклифф смутно помнил дело об ограблении дома на Гаррисон-Драйв, хотя сам он в расследовании не участвовал. Помнится, оттуда стянули коллекцию японских сувениров стоимостью несколько тысяч фунтов. Уайклифф в тот момент находился на севере страны, был занят в служебном расследовании одного скверно пахнущего дельца, в котором был замешан старший офицер полиции. В общем, надо будет покопаться в архиве.
Он повернулся к книжным полкам за спиной. Уж по вопросу о боевых офицерах-ветеранах справочник «Кто есть кто?» всегда поможет.
«Ллойд Паркин, генерал-лейтенант. Сэр Гэвин…» Дата рождения — 1893 год, а на дворе — 1981 год, значит на сегодняшний день генералу было бы восемьдесят восемь лет. Но справочник «Кто есть кто?», имевшийся у Уайклиффа, уже устарел, так что старик вполне может пребывать уже на том свете. Еще одна строчка сообщала об участии генерала в боевых действиях во Франции и Германии, в обе мировые войны, и еще сведения о детях: «од. с., одна д.» Ясненько. И вот еще — жена генерала скончалась в 1950-м году.
Следующая статья справочника была посвящена тому самому «од. с.»:
«Ллойд Паркин, майор, Гэвин (хронология движения по служебной лестнице — …); ед. с. ген. — лейт. сэра Гэвина Ллойда Паркина… Род. 1924. обуч.: Малверн, Кор. Колледж Кембридж…»
Уважаемая семья, почти что знаменитая.
Неожиданно Уайклиффу пришло в голову, что его помощник Керси, прежде чем поступить к ним, работал в Дивизионе В на участке, куда входила и улица Гаррисон-Драйв, а значит, Керси мог принимать участие в расследовании того взлома.
Он нашел Керси в дежурке, в гордом одиночестве; сигарета свисала из уголка его рта, чуть ли не клюя клавиатуру пишущей машинки, словно курица — зернышки в кормушке. Уайклифф уселся верхом на стул, положив локти на спинку.
— Ты не знаешь случаем Паркинов с Гаррисон-Драйв?
Керси искоса глянул на него.
— Ну, я хорошо знаком с майором, и сестру его видел, Гетти.
— А их отца?
— Отца уже не было на этом свете, когда я с ними познакомился, пару лет назад. У них дом обокрали, унесли японскую коллекцию и револьвер. Странное дельце.
— Почему же странное?
— Потому что одиночное. Обычно ведь как бывает — имеется банда, которая работает на какой-то территории. А здесь похожего повторного случая так и не произошло. Так что нам ничего не удалось раскопать, да и уголовному розыску — тоже.
— А вещички были ценные?
— Тысяч на двадцать или что-то в этом роде.
— Они были застрахованы?
— Насколько я помню, нет. Конечно, нас беспокоила пропажа пистолета, но сейчас я думаю, что вряд ли он вообще когда-нибудь появится на горизонте.
— Уже появился.
Керси изумился:
— Это что, тот самый револьвер на пляже у набережной? Будь я проклят! — он откинулся в своем кресле, чтобы удобнее было переваривать новость. — Значит, все-таки это сделал кто-то из местных. А мы уж списали дело на гастролеров.
— Я думаю, что из этого револьвера совсем недавно стреляли.
Керси раздавил бычок в приспособленной под пепельницу жестяной крышечке.
— Никаких отпечатков, небось?
— Смит сейчас проверяет это, но было бы странно, если бы отпечатки нашлись.
— Это точно. Значит, не за что ухватиться?
Керси работал в команде Уайклиффа не так давно, но между ними быстро установились близкие, почти дружеские отношения. Правда, время от времени Керси добавлял в разговоре «сэр», отдавая дань служебной иерархии.
— Я думаю, ухватиться нужно за тот самый конец, который вы в свое время упустили, — заметил Уайклифф. — То есть, за Паркинов.
Керси кивнул: